CRAVEIRA
Não deixa amor que o meçam, antes mede,
Incorrupto juiz que tudo afere
Na craveira da sua desmedida.
Chamados todos somos; só elege
Quantos de nós soubernos converter
Em chama vertical a hora consumida,
Em mãos de dar os dedos de reter.
◊◊◊◊◊
MEDIDA
No deja amor que lo midan, antes mide,
Incorrupto juez que todo contrasta
En la prueba de su desmedida.
Llamados todos somos: sólo elige
A quienes de nosotros sepamos convertir
En llama vertical la hora consumida,
En manos de dar los dedos de retener.
֍ ֍ ֍
Água que à água torna, de luz franjada,
Abre-se a vaga em espuma.
Movimento perpétuo, arco perfeito,
Que se ergue, retomba e reflui.
Onda do mar que o mesmo mar sustenta,
Amor que de si próprio se alimenta.
◊◊◊◊◊
Agua que al agua vuelve, de luz orlada,
La ola se abre en espuma.
Movimiento perpetuo, arco perfecto,
Que se alza, retumba y se recoge,
Ola del mar que el mismo mar sostiene.
Amor que de sí mismo se alimenta.
֍ ֍ ֍
ESPAÇO CURVO E FINITO
Oculta consciência de não ser,
Ou de ser num estar que me transcende,
Numa rede de presenças e ausências,
Numa fuga para o ponto de partida:
Um perto que é tão longe, um longe aqui.
Uma ânsia de estar e de temer
A semente que de ser se surpreende,
As pedras que repetem as cadências
Da onda sempre nova e repetida
Que neste espaço curvo vem de ti.
◊◊◊◊◊
ESPACIO CURVO Y FINITO
Oculta conciencia de no ser,
O de ser en un estar que me trasciende,
En una red de presencias y de ausencias,
En una fuga hasta el punto de partida:
Un cerca que es tan lejos, un lejos de aquí.
Un ansia de estar y de temer
La semilla que de ser se sorprende,
Las piedras que repiten las cadencias
De la ola siempre nueva y repetida
Que en este espacio curvo de ti viene.
֍ ֍ ֍
ELOQUÊNCIA
Um verso que não diga por palavras,
Ou se palavras tem, que nada exprimam:
Uma linha no ar, um gesto breve
Que, num silêncio fundo, me resuma
A vontade que quer, a mão que escreve.
◊◊◊◊◊
ELOCUENCIA
Un verso que se diga sin palabras,
O si palabras tiene, nada expresen:
Una línea en el aire, un gesto breve
Que, en un hondo silencio, me resuma
La voluntad que quiere, la mano que escribe.
֍ ֍ ֍
CANÇÃO
Canção, não és ainda. Não te bastem
Os sons e as cadências, se do vento
O acenar da asa não tiveres.
Aquí me voltarás um outro día:
Nocturno escurecido da lembrança,
Coral resplandecente de alegría.
◊◊◊◊◊
CANCIÓN
Canción, aún no eres. No te basten
Sonidos y cadencias, si del viento
No tienes el despedir del ala.
Aquí me volverás algún día:
Nocturno oscurecido del recuerdo,
Coral resplandeciente de alegría.
——————————
[1]
De
Os poemas possíveis,
1966.
De Los poemas posibles, 1966.
En Poseía completa, Madrid, Alfaguara, 2005.
(Trad. Ángel Campos Pámpano)
De Los poemas posibles, 1966.
En Poseía completa, Madrid, Alfaguara, 2005.
(Trad. Ángel Campos Pámpano)

No hay comentarios:
Publicar un comentario