domingo, 18 de diciembre de 2022

FILIPA LEAL. CINCO POEMAS [1]


MULHER DE PERFIL COM MÁSCARA NA MÃO DIREITA
(Bronze, 2017)

Mulher a inventar o corpo, a boca
cheia de vestígios de pântano, de heras,
de lodo, de incomunicabilidade.
Mulher segurando a máscara,
preparando-se para o esconderijo,
para a fácil loucura de já não ser real.
Mulher de perfil, tão pendurada, tão sem olhos
frontais, provocando-se a própria obra que a inclui,
desmotivando-se de tudo o que não for matéria,
soltando-se de todos os que a vêem bem.
Mulher enchendo-se de bronze,
tapando-se com a escultura que ela fará

de si mesma.

◊◊◊◊◊

MUJER DE PERFIL CON MÁSCARA EN LA MANO DERECHA
(Bronce, 2017)

Mujer que inventa el cuerpo, la boca
llena de rastros de pantano, de hiedras,
de lodo, de incomunicación.
Mujer que sujeta la máscara,
preparando para esconderse,
para la fácil locura de ya no ser real.
Mujer de perfil, tan suspendida, tan sin ojos
de frente, burlándose de la obra misma que la incluye,
que se desentiende de todo lo que no fuere materia,
librándose de todos los que la ven bien.
Mujer que se llena de bronce,
cubriéndose con la escultura que hará…

de sí misma.

֍            ֍            ֍

OS NOSSOS HERÓIS DA ADOLESCÊNCIA MUDAM TANTO
(Gelatina, 2017)

Os nossos heróis da adolescência mudam tanto.
Enchem-se de caracóis e de suplícios. Morre-lhes o gato,
prostituem-se, não chegam a ser advogados (ainda bem).

O pior é que alguns deixam de ler e de beber.
Aumentam o ego e a barriga, não saben estar sozinhos.
Já nem sequer tentam parecer interessantes.
Vão ao supermercado comprar ovos e massa
e se passam na praia ao fin da tarde, não se descalçam,
para não encherem os pés, e os carros, de areia.

◊◊◊◊◊

NUESTROS HÉROES DE LA ADOLESCENCIA CAMBIAN MUCHO
(Gelatina, 2017)

Nuestros héroes de la adolescencia cambian mucho.
Se sacian de caracoles y tormentos. Se les muere el gato,
se prostituyen, no llegan a ser abogados (menos mal).

Lo peor es que algunos dejan de leer y beber.
Aumentan su ego y la panza; no saben estar solos.
Ya ni siquiera tratan de parecer interesantes.
Van al supermercado a comprar huevos y pasta,
y si pasan la tarde en la playa, no se descalzan;
no vayan a llenar los pies, y los coches, de arena.

֍            ֍            ֍

FALAVA PARA NÃO TER MEDO
(Megafone forrado de fotografias de família, 2018)

Sim, houve uma altura em que eu contava histórias.
Falava depressa e alto e achava que as pessoas se interessavam
por mim. Tinha mãe. As mães interessam-se realmente pelas histórias dos filhos.
Convencemo-nos de que o mundo é todo generoso e maternal.
Con a idade, vamos passando a palavra.
Agora são as minhas sobrinhas que contam histórias.
Eu contava histórias quando as tinha. Quando elas, pequeninas,
ainda aprendiam a falar e a tia prometia:
não volto a sair do Porto, nunca mais.
Agora são as sobrinhas que me salvam do medo
no sofá-cama da sala do meu apartamento alugado.
Em Lisboa, que há mais emprego.

◊◊◊◊◊

HABLABA PARA NO TENER MIEDO
(Megáfono forrado con fotografías de familia, 2018)

Sí, hubo un tiempo en que contaba historias.
Hablaba deprisa y alto, y suponía que la gente se interesaba
por mí. Tenía madre; las madres se interesan de veras por las cosas de sus hijos:
Nos creemos que el mundo es todo generoso y maternal.
Con la edad vamos cediendo la palabra.
Ahora son mis sobrinas las que cuentan historias.
Yo contaba historias cuando las tenía. Cuando ellas, pequeñitas,
todavía aprendían a hablar, y la tía prometía:
no vuelvo a dejar Oporto nunca más.
Ahora son mis sobrinas las que me salvan del miedo
desde el sofá cama del salón de mi apartamento alquilado…
En Lisboa, que hay más trabajo.

֍            ֍            ֍

QUANTO TEMPO PARA O INTERVALO
(Tule sobre pedra, 2016)

Aos bailarinos da Companhia Nacional de Bailado

Quanto tempo para o intervalo, perguntas.
Nenhum. Tempo nenhum.

O corpo é um corvo suspenso, uma aflição,
um corvo aos solavancos, abatido às vezes,
um pontapé, um reflexo de tule e rosmaninho.

O corpo deve ser de noite, sempre de noite,
enrolando os pés, enrolando tabaco na cama.

Que susto. Que medo do corpo que eles dobram
assim, cheio de nódoas que eu não sei limpar.
Que estranha a forma como saem de dentro
de água infinitamente secos e lúcidos.

Eu não sabia que dançar era por dentro.
Eu não sabia que dançar era até ao fim.

A vida, meu amor, é sem intervalo.

◊◊◊◊◊

¿CUÁNTO QUEDA PARA EL DESCANSO?
(Tul sobre piedra, 2016)

A los bailarines de la Compañía Nacional de Danza

¿Cuánto queda para el descanso?, preguntas.
Nada. No queda nada.

El cuerpo es un cuervo suspendido, una aflicción;
un cuervo a tumbos, en ocasiones abatido,
una patada, un reflejo de tul y romero.

Un cuerpo debe estar de noche, siempre de noche,
enrollando los pies, liando cigarrillos en la cama.

Qué susto. Qué miedo el cuerpo que ellos doblan
así, lleno de cardenales que no sé cómo limpiar.
Qué extraña la forma en que salen del agua,
perfectamente secos y brillantes.

Yo no sabía que el baile estaba dentro.
Yo no sabía que el baile era hasta el final.

En la vida, amor mío, no hay descanso.

֍            ֍            ֍

PARA A MARIA AOS QUATRO ANOS

A minha sobrinha falou-me
de uma Joaninha adoentada
no pátio do colégio.

Ouvi-a com demorada
atenção, sincera seriedade.

Explicou-me
que a madrasta Joana
lhe tinha cortado as asas.
Então, preocupada,
guardou-a cuidadosamente
na mochila
e levou-a para casa.

Eu, pela primeira vez,
tentei explicar-lhe a liberdade.

◊◊◊◊◊

PARA MARÍA A LOS CUATRO AÑOS

Mi sobrina me habló
de una mariquita enferma
en el patio del colegio.

La escuché con prolongada
atención y seriedad sincera.

Me explicó
que la madrastra Joana
le había cortado las alas.
Por eso, preocupada,
la guardó con cuidado
en la mochila
y la llevó a casa.

Yo, por vez primera,
traté de explicarle la libertad.
——————————
[1] De Fósforos e metal sobre imitação de ser humano, Oporto, Assírio & Alvim, 2019.
(Trad. Carla Vicente y Jorge Janeiro)

No hay comentarios:

Publicar un comentario