XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
◊◊◊◊◊
XII
Cuando observo el reloj que da la hora
y veo el día hundirse en noche horrible;
cuando contemplo la violeta ajada
y el bucle oscuro que la plata cubre;
cuando veo altos árboles desnudos
que dieron antes sombra a los rebaños,
y el verde estío atado ahora en gavillas
marchar, áspero y blanco, en las carretas,
me digo: ¿qué se hará de tu hermosura?
sabiendo que has de ser presa del tiempo,
pues gracias y bellezas se doblegan
y mueren mientras ven cómo otras crecen.
Nada puede oponerse a su guadaña,
o solamente un hijo, cuando faltes.
֍ ֍ ֍
XXIII
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
◊◊◊◊◊
XXIII
Como un actor confuso que en la escena
olvida su papel presa del pánico,
o igual que alguna fiera enfurecida
con tanto ardor que, al cabo, desfallece,
así, todo aprensiones, yo me olvido
de los procedimientos entre amantes,
y por la fuerza de mi amor flaqueo,
y es tal su magnitud que me desborda.
Que sean mis miradas elocuentes
y mudos emisarios de este pecho
que amor suplica y pide recompensa
más que la lengua que mejor lo dice.
Tú lee lo que el amor callado ha escrito:
que es gracia del cariño oír con los ojos.
֍ ֍ ֍
LV
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept Stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
◊◊◊◊◊
LV
Ni el mármol ni el dorado monumento
han de sobrevivir a mis poemas.
Aquí fulgurarás tú más radiante
que el busto del que sólo el moho se ocupa.
Cuando la guerra tumbe las estatuas
y desarraigue muros la violencia,
ni el acero de Marte ni su fuego
podrán con tu memoria, siempre viva.
Irás contra la muerte y el olvido.
Habrá un lugar para tus alabanzas
en todas las miradas sucesivas
que agoten hasta el fin del tiempo el mundo.
Y mientras llega el día en que te juzguen,
aquí estarás, y en la pupila amante.
֍ ֍ ֍
LXXVI
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O! know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love, still telling what is told.
◊◊◊◊◊
LXXVI
¿Por qué no van mis versos a la moda
del tema inesperado, y se repiten?
¿Por qué no me acomodo a nuestro tiempo
buscando algún hallazgo y otro estilo?
¿Por qué escribo lo mismo hoy que mañana
y no amplio el vestuario de mi ingenio,
y así, en cada palabra se descubre
mi nombre cuando muestra su linaje?
Porque, mi amor, tú eres mi materia,
y amor y tú de nuevo mi argumento;
mi fuerte es remendar viejas palabras,
usar de nuevo aquello que se ha usado.
¿No nace el sol y muere cada día?
También mi amor insiste en lo ya dicho.
֍ ֍ ֍
CXLIX
Canst thou, O cruel! say I love thee not
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown'st thou that I do fawn upon,
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind,
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
◊◊◊◊◊
CXLIX
¿Cómo dices, oh cruel, que no te amo,
si yo estoy de tu parte en contra mía?
¿No pienso acaso en ti cuando me olvido,
tirana, de mí mismo por tu causa?
¿A quién llamo yo amigo si te odia?
¿A quién que tú desprecies yo lo halago?
Y si me miras mal, ¿es que no tomo
venganza contra mí gimiendo al punto?
¿Qué méritos encuentro en mi persona
orgullosos de no querer servirte,
si adora lo mejor de mí y tus faltas
y obedezco a una seña de tus ojos?
Pero ódiame, mi amor, que ya te entiendo:
tú quieres a quien ve, y yo me he cegado.
——————————
[1]
From
Sonnets,
1609.
De Sonetos, 1609.
En Sonetos, Madrid, Bartleby, 2009.
(Trad. Christian Law Palacín)
De Sonetos, 1609.
En Sonetos, Madrid, Bartleby, 2009.
(Trad. Christian Law Palacín)






