THE VOLCANO IS DARK
The volcano is dark, and suddenly thunder
Engulfs the haciendas.
In this darkness, I think of men in the act of procreating,
Winged, stooping, kneeling, sitting down, standing up, sprawling.
Millions of trillions of billions of men moaning,
And the hand of the eternal woman flung aside.
I see their organ frozen into a gigantic rock,
Shattered now…
And the cries which might be the groans of the dying
Or the groans of love.
◊◊◊◊◊
EL VOLCÁN EN LA OSCURIDAD
El volcán está rodeado de oscuridad
y un trueno repentino
parece hundir las haciendas cercanas.
En esta oscuridad pienso en los hombres
y en el acto de procrear,
veloces, inclinados, sentados, de pie, derrumbados,
en los lamentos de millones de billones de hombres
y la mano eterna de la mujer
moviéndose suavemente a un lado.
Veo su sexo helado dentro de una roca gigante
deshecho ahora…
Y escucho los gritos que podrían ser los gemidos de un moribundo
o las apasionadas quejas del amor.
֍ ֍ ֍
DELIRIUM IN VERA CRUZ
Where has the tenderness gone, he asked the mirror
Of the Biltmore Hotel, cuarto 216. Alas,
Can its reflection lean against the glass
Too, wondering where I have gone, into what horror?
Is that it staring at me now with terror
Behind your frail tilted barrier? Tenderness
Was here, in this very bedroom, in this
Place, its form seen, cries heard, by you. What error
Is here? Am I that rashed image?
Is this the ghost of the love you reflected?
Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,
Sodium perborate, and a scrawled page
To the dead, telephone off the hook? In rage…
He smashed all the glass in the room. (Bill: $50)
◊◊◊◊◊
DELIRIO EN VERACRUZ
¿Adónde fue la ternura? Pregunto
a un espejo de la habitación 216 del Hotel Biltmore.
Quizás esa imagen que el cristal refleja
se pregunta también adónde he llegado yo, en qué horror habito,
esa imagen que ahora me mira aterrorizada
detrás de su frágil defensa.
Pero la ternura estuvo aquí, en este dormitorio,
en este lugar se escucharon lamentos por ti.
¿Cuál fue el error? ¿Es mía esa imagen?
¿Es éste el fantasma del amor que reflejé, con ese fondo
donde se mezclan el tequila y las colillas,
cuellos sucios y perborato de sosa,
el teléfono descolgado y una página garabateada para la muerte?
Furioso rompí todos los cristales de la habitación
(el precio: 50 dólares).
֍ ֍ ֍
SUNRISE
Sober I rode into the bran new dawn,
With steady hand grasping the single rein,
New-shod new-shrived and all but newly born
Over the smiling grandiloquent plain.
Surcingleless as heaven ran my steed
And true to heaven rose my simple song,
Ah, the years behind seemed lost, and lost the deed,
As pommel and stirrups unheeded I cantered along.
—But what cactuses are these on every hand,
Wild dogs and spectres, all enveloping?
And came again into that evening land,
Galloping, galloping, galloping—
Bound to that unrelenting fatuous horse
Whose eyes are lidlees and whose name, remorse.
◊◊◊◊◊
AMANECER
Sobrio cabalgo hacia el nuevo y salvado amanecer
firme la rienda en mi mano
—nuevas las herraduras, todo nuevo—
en la teatral y sonriente llanura.
Sin cincha ni freno, libre como el cielo
cabalga mi corcel en el día
y al cielo le canto mi canción:
Ah, cómo han pasado los años, qué perdidos parecen
y qué remotas mis viejas hazañas.
Pero ¿de dónde han salido esos cactus,
esos perros salvajes, los espectros que me rodean?
Debo regresar hacia la tierra del atardecer
galopando, galopando, galopando
sobre ese implacable caballo enloquecido
cuyos ojos no tienen párpados
y cuyo nombre es Remordimiento.
֍ ֍ ֍
PRAYER FOR DRUNKS
God give those drunkards drink who wake at dawn
Gibbering on Beelzebub’s bosom, all outworn
As once more through the windows they espy
Looming, the dreadful Pontefract of day.
◊◊◊◊◊
ORACIÓN POR LOS BORRACHOS
Señor, da de beber a todos estos que ahora se levantan,
destrozados, farfullando palabras desde el centro del infierno,
mientras espían a través de las ventanas
la espantosa realidad del día que comienza.
֍ ֍ ֍
EYE–OPENER
How like a man, is Man, who rises late
And gazes on his unwashed dinner plate
And gazes on the bottles, empty too,
All gulphed in last night’s loud long how-do-you-do,
—Although one glass yet holds a gruesome bait—
How like to Man is this man and his fate,
Still drunk and stumbling through the rusty trees
To breakfast on stale rum sardines and peas.
◊◊◊◊◊
CON LOS OJOS ABIERTOS
Qué parecido al Hombre es este hombre que se levanta tarde
y mira los platos sucios de la cena
y las botellas tristemente vacías.
Todo lo consumido la noche anterior
—sólo queda un vaso lleno como una macabra tentación—
mientras se repetían estúpidas palabras amables.
Qué parecido es al Hombre este hombre y su destino,
todavía borracho tambaleándose
mientras desayuna un ron de pésima calidad,
guisantes y sardinas.
——————————
[1]
En
El trueno más allá del Popocatépetl,
Barcelona, Tusquets, 2009.
(Trad. Juan Luis Panero)
(Trad. Juan Luis Panero)

No hay comentarios:
Publicar un comentario