domingo, 19 de noviembre de 2023

FERNANDO PESSOA. CINCO POEMAS [1]


IX

Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.

Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.

Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.

◊◊◊◊◊

IX

Soy un pastor de rebaños.
El rebaño son mis pensamientos.
Y mis pensamientos son todos sensaciones.
Pienso con los ojos y los oídos,
y con las manos y los pies,
y con la nariz y la boca.

Pensar en una flor es verla y olerla,
y comer una fruta es captar su sentido.

Por eso cuando en un día caluroso
me siento triste de tanto disfrutarlo,
y me tumbo a lo largo sobre la hierba,
y cierro mis cálidos ojos,
sintiendo todo mi cuerpo tumbado sobre la realidad,
conozco la verdad y soy feliz.

֍            ֍            ֍

XXVI

Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Pergunto a mim próprio devagar
Porque sequer atribuo eu
Beleza às cousas.

Uma flor acaso tem beleza?
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.
A beleza é o nome de qualquer cousa que não existe
Que eu dou às cousas em troca do agrado que me dão.
Não significa nada.
Então por que digo eu das cousas: são belas?

Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Perante as cousas,
Perante as cousas que simplesmente existem.

Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!

◊◊◊◊◊

XXVI

A veces, en días de luz perfecta y precisa,
en que las cosas tienen toda la realidad que pueden tener,
me interrogo con calma,
porque ni siquiera asigno
belleza a las cosas.

¿Una flor tiene acaso belleza?
¿Acaso tiene belleza una fruta?
No; tiene color y forma,
y sólo existencia.
La belleza es el nombre de cualquier cosa que no existe,
que asigno a las cosas a cambio del placer que me dan.
Nada significa.
Entonces, ¿por qué digo de ellas que son hermosas?

Sí, incluso yo, que me alimento sólo de la vida,
invisibles, me alcanzan las mentiras de los hombres
sobre las cosas,
sobre las cosas que simplemente son.

Qué difícil es ser uno mismo y no ver sino lo visible.

֍            ֍            ֍

XXXVIII

Bendito seja o mesmo sol de outras terras
Que faz meus irmãos todos os homens
Porque todos os homens, um momento no dia, o olham como eu,
E nesse bom momento
Todo limpo e sensível
Regressam imperfeitamente
E com um suspiro que mal sentem
Ao Homem verdadeiro e primitivo
Que via o Sol nascer e ainda o não adorava.
Porque isso é natural — mais natural
Que adorar o sol e depois Deus
E depois tudo o mais que não há.

◊◊◊◊◊

XXXVIII

Bendito sea el mismo sol de otras tierras
que me hermana con todos los hombres
porque todos los hombres, algún momento del día, lo miran como yo,
y en ese preciso momento,
todo limpio y sensible,
regresan imperfectamente
y con un suspiro que apenas sienten
al Hombre verdadero y primitivo
que veía el Sol nacer y aún no lo adoraba.
Porque eso es lo natural, más natural
que adorar al sol y después a Dios
y después a todo lo demás que no existe.

֍            ֍            ֍

XLIII

Antes o voo da ave, que passa e não deixa rasto,
Que a passagem do animal, que fica lembrada no chão.
A ave passa e esquece, e assim deve ser.
O animal, onde já não está e por isso de nada serve,
Mostra que já esteve, o que não serve para nada.

A recordação é uma traição à Natureza.
Porque a Natureza de ontem não é Natureza.
O que foi não é nada, e lembrar é não ver.

Passa, ave, passa, e ensina-me a passar!

◊◊◊◊◊

XLIII

Prefiero el vuelo del ave, que pasa y no deja rastro,
que el paso de un animal, que deja su huella en la tierra.
El ave pasa y olvida, y así debe ser.
El animal, allí donde ya no está y por tanto de nada sirve,
hace ver que estuvo; lo que tampoco sirve para nada.

El recuerdo es una traición a la naturaleza.
Porque la naturaleza del ayer no es naturaleza;
lo que fue ya no es, y recordar es no ver.

¡Pasa, ave, pasa, y enséñame a pasar!

֍            ֍            ֍

XLIX

Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Trazem o candeeiro e dão as boas-noites.
E a minha voz contente dá as boas-noites.
Oxalá a minha vida seja sempre isto:
O dia cheio de sol, ou suave de chuva,
Ou tempestuoso como se acabasse o mundo,
A tarde suave e os ranchos que passam
Fitados com interesse da janela,
O último olhar amigo dado ao sossego das árvores,
E depois, fechada a janela, o candeeiro aceso,
Sem ler nada, nem pensar em nada, nem dormir,
Sentir a vida correr por mim como um rio por seu leito,
E lá fora um grande silêncio como um deus que dorme.

◊◊◊◊◊

XLIX

Me recojo y cierro la ventana.
Traen la lámpara y dan las buenas noches.
Y mi voz responde contenta buenas noches.
Ojalá mi vida sea siempre así:
un día de pleno sol, o de lluvia suave,
o tormentoso como si se acabase el mundo,
la tarde apacible desde la ventana
mirando con atención los grupos que pasan,
la última mirada amistosa a la calma de los árboles,
Y después, con la ventana cerrada y la lámpara encendida,
sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
sentir la vida que corre por mí como un río por su cauce,
y afuera un silencio grande como un dios durmiente.
——————————
[1] De O guardador de rebanhos, 1925.
Em A poesia de Alberto Caeiro, Lisboa, Editorial Comunicação, 1986.
(Trad. Carla Vicente y Jorge Janeiro)

No hay comentarios:

Publicar un comentario