domingo, 28 de enero de 2024

SVETLANA CÂRSTEAN. CINCO POEMAS [1]


această umbră de dragoste
pentru care poţi accepta să traversezi noaptea
această mare de umbre
prin care umbli desculţă
cu părul neîmpletit
şi rucsacul în spate

tu ştii ce e frumuseţea
dar asta un e de ajuns
şi nici nu garantează nimic
tu spui
e multă frumuseţe aici
e multa frumuseţe prim preajmă
nu întoarce privirea
nu privi în spate

m-am antrenat pentru clipa asta
convinsă că cei care ştiu ce e frumuseţea
sînt in tribul învingătorilor necunoscuţi
că cei care ştiu ce e frumuseţea
nu se rănesc unii pe alţii

◊◊◊◊◊

esta sombra de amor
por la que aceptas atravesar la noche
este mar de sombras
por el que caminas descalza
con el cabello suelto
y la mochila a la espalda

tú sabes lo que es la belleza
pero eso no basta
y tampoco garantiza nada
dices
hay mucha belleza aquí
hay mucha belleza alrededor
no apartes la mirada
no mires atrás

me he entrenado para este momento
convencida de que quienes saben lo que es la belleza
pertenecen a la tribu de los vencedores desconocidos
de que quienes saben lo que es la belleza
no se hieren los unos a los otros

֍            ֍            ֍

(reguli)
să nu întorci niciodată în teritoriile pierdute
să nu confunzi niciodată inamicii între ei

(reguli)
cuvintele nu trebuie puse-n pericol de fapte
limbajul să rămînă la adăpost
limbajul e tranşeul final
acolo nu ajunge decît ceea ce trebuie să ajungă

(reguli)
orice cuvînt folosit e o fiinţă diferită de cuvîntul din
dicţionar
orice cuvînt e altul
atunci cînd se plimbă din gură în gură
de pe o limbă pe alta
şi din ţară în ţară

(reguli)
să nu priveşti
nici o clipă în jos
şi mai ales să nu-ţi numeri mărunţişul
de faţa cu alţii

(reguli)
să alegi cu grijă bolul cu care vei cerşi
să fie frumos
să fie din cel mai bun material
să fie o bucurie

(reguli)
să nu fierbi iedul în laptele mamei lui
să nu mănînci şapte zile decît ierburi amare
să nu înfigi sabia de două ori în acelaşi loc
să nu priveşti în ochii mei de două ori la rind
să nu refuzi mîncarea din mîna mea

(reguli)
să pui la loc în teacă sabia care şi-a făcut datoria

(reguli)
să-i spui apoi lumii întoarce-te cu faţa
spre mine şi ea o să se-ntoarcă

◊◊◊◊◊

(normas)
no volver nunca a los territorios perdidos
no confundir nunca a los enemigos entre sí

(normas)
las palabras no se deben poner en peligro por los hechos
el idioma debe permanecer a salvo
el lenguaje es la última trinchera
donde solo llega lo que ha de llegar

(normas)
toda palabra empleada es un ser distinto de la palabra del
diccionario
toda palabra es otra
cuando pasa de una boca a otra
de una lengua a otra
y de un país a otro

(normas)
no mirar
en ningún momento hacia abajo
y sobre todo no contar la calderilla
delante de los otros

(normas)
elegir con cuidado el cuenco donde mendigar
que sea bonito
que sea del mejor material posible
que sea una alegría verlo

(normas)
no hervir al cabrito en la leche de su madre
no comer más que hierbas amargas durante siete días
no clavar la espada dos veces en el mismo lugar
no mirarme a los ojos dos veces seguidas
no rechazar la comida de mi mano

(normas)
volver a envainar al espada que ya ha cumplido su deber

(normas)
luego decirle al mundo gírate
hacia mí y el mundo se girará

֍            ֍            ֍

şi într-o zi s-a uitat pe rînd la toate hărţile lumii
şi într-adevăr în unele ploua mai mult decît în altele
în altele ziua era egală cu noaptea
iar soarele mai mereu pe cer
în altele iarna era o toamnă blîndă la mare
şi furtuna venea la aceeaşi oră zi de zi
odată cu cîntecul muezinilor
dar nebunia nu era altfel nicăieri
şi durerea la fel peste tot
ca şi cum acelaşi cap ar fi durut
acelaşi stomac
şi acelaşi umăr

◊◊◊◊◊

y un día miró uno a uno todos los mapas del mundo
y realmente en algunos llovía más que en otros
en otros el día era igual que la noche
y el sol estaba casi siempre en el cielo
en otros el invierno era un otoño suave en el mar
y la tormenta llegaba cada día a la misma hora
junto con el canto de los muecines
pero en ningún lugar era diferente la locura
y el dolor era igual en todas partes
como si doliera la misma cabeza
el mismo estómago
y el mismo hombro

֍            ֍            ֍

cine eşti tu spune Hiromi
sînt fata laşilor şi-a interzişilor
a celor cărora orice uşă li se închide în nas
a celor neprimiţi în casă
a celor care nu-şi deschid unul altuia poarta
a celor care nu vor decît un apartament într-un bloc de
cărămidă
o familie un buletin de oraş
nu vor decît să plece dimineaţa la serviciu să se-ntoarcă la patru
să plece iar dimineată la şapte şi toată lumea din jur să spună
e un om bun ne putem baza pe el
a celor pe care istoria vrea să-i ascundă în camerele din spate
victime colaterale
să-i asasineze şi să-i ţina în viaţă
drept exemplu
fii disperaţi să aparţină lumii
fii care plătesc pentru părinţii lor
fii efecte ale tuturor celor de dinainte
obiecte oameni fapte apusuri alimente
şi efecte de îmbrăcăminte
sîgele lor în sistemul meu circulator
sînt fiica efectului care eşti tu
a istoriei care te naşte te ignoră te foloseşte te abandonează
sînt fata înapoiată lumii băiat
şi luată prin surprindere atunci cînd îi cresc sînii

◊◊◊◊◊

quién eres tú dice Hiromi
soy hija de los cobardes y de los prohibidos
de aquellos a los que las puertas se les cierran en las narices
de los que nadie recibe en su casa
de los que no se acogen los unos a los otros
de los que tan solo quieren un piso en un bloque de
ladrillos
una familia un carné de identidad en la ciudad
tan solo quieren ir a trabajar por la mañana y regresar a las cuatro
volver a irse al otro día a las siete y que todos a su alrededor digan
es una buena persona podemos confiar en ella
soy hija de los que la historia quiere ocultar en sus recámaras
víctimas colaterales
para asesinarlos y mantenerlos con vida
como ejemplo
hijos desesperados por pertenecer al mundo
hijos que pagan por sus padres
hijos producto de todo lo que les precede
objetos personas hechos puestas de sol alimentos
y productos de indumentaria
su sangre en mi sistema circulatorio
soy hija del producto que eres
de la historia que te da a luz te ignora te utiliza te abandona
soy la niña devuelta al mundo como niño
y tomada por sorpresa cuando le crecen los pechos

֍            ֍            ֍

toţi acei ani în care nu credeai că
dacă te tai curge sînge şi te doare
toţi acei ani în care atît de tînără
era carnea ta şi corpul tău atît de sănătos
încît nici n-aveai habar că exişti
cei mai buni ani din orice viaţă posibilă

◊◊◊◊◊

todos esos años en que no pensabas que
si te cortas te sale sangre y duele
todos esos años en que tu carne
era tan joven y tu cuerpo tan sano
que ni siquiera sabías que existías
los mejores años de cualquier vida posible
——————————
[1] Din Sînt alta, 2021.
De Soy otra, 2021.
En Soy otra, Madrid, Visor, 2023.
(Trad. Corina Oproae)

No hay comentarios:

Publicar un comentario