TURVAÇÃO
O abismo dos teus
olhos
tinha o tom da turvação
de uma sombra
ensimesmada
de inquietação sem cura
entre a vertigem
e a queda
entre a perda e a fissura
◊◊◊◊◊
TURBACIÓN
El abismo de tus
ojos
tenía el tono de la turbación,
de una sombra
ensimismada,
de inquietud que no cura,
entre el vértigo
y la caída,
entre la pérdida y la fisura.
֍ ֍ ֍
SOBRESSALTO
Há o secreto sobressalto
mudado em asa
há o mistério…
o teu longo suspiro
enquanto
sombra esparsa
à minha beira
Há o silêncio mudado
em júbilo
há o silêncio …
o teu breve sorriso
à minha espera
◊◊◊◊◊
SOBRESALTO
Está el sobresalto secreto
transformado en ala;
está el misterio...
Tu largo suspiro
como
sombra dispersa
a mi vera.
Está el silencio trasformado
en júbilo;
está el silencio...
Tu breve sonrisa
que me espera.
֍ ֍ ֍
ONDE TENS O CORAÇÃO?
Onde tens o coração?
no outro lado
do peito?
A escutá-lo
con paixão
neste amor insatisfeito
Onde tens a emoção?
Neste amor?
Neste desejo?
No sobressalto que sou
Porque sou…
o teu desejo?
◊◊◊◊◊
¿DÓNDE TIENES EL CORAZÓN?
¿Dónde tienes el corazón?
¿En el otro lado
del pecho?
Escúchalo
con pasión
en este amor insatisfecho.
¿Dónde tienes la emoción?
¿En este amor?
¿En este deseo?
En el sobresalto que soy.
¿Porque soy
tu deseo?
֍ ֍ ֍
CAPRICHO
Tenho asas feitas
de versos
como se fosse un capricho
dos meus versos tão inversos
Para mim és a paixão
o incerto do desejo
e em seguida és o perigo
◊◊◊◊◊
CAPRICHO
Tengo las alas hechas
de versos
como si fuera un capricho
de mis versos tan contrarios.
Para mí eres la pasión
la incertidumbre del deseo
y después, el peligro.
֍ ֍ ֍
ETERNIDADE
Será ainda possível
meu amor
trocar a vida por ti…
trazer-te devagar
ao coração?
Entregar-me ao teu
secreto abraço
e só então…
abrirmos as asas
devagar
a voar a eternidade
… até ser não
◊◊◊◊◊
ETERNIDAD
Será posible aún,
amor mío,
cambiar la vida por ti…
traerte despacio
al corazón?
Entregarme
a tu secreto abrazo
y sólo entonces…
abrir nuestras alas
lentamente
para volar a la eternidad
… hasta ser nada.
——————————
[1]
De
Paixão,
Lisboa, Publicações Dom Quixote, 2021.
(Trad. Carla Vicente y Jorge Janeiro)
(Trad. Carla Vicente y Jorge Janeiro)

No hay comentarios:
Publicar un comentario