domingo, 17 de marzo de 2024

ANA LUÍSA AMARAL. CINCO POEMAS [1]


O VELO DE OURO (DA OUTRA HISTÓRIA)

[2]

O velo de ouro, aquele!
ele exclamou

E para o possuir
sacrificou exércitos de escravos
sem altura nem nome
(se comparados ao dragão maior
protegendo a caverna
dos mistérios)

Eram escravos-soldados,
meninos-quase, muitos,
e as mães dentro do mito
nada disseram,
porque nada puderam dizer

E o velo conquistado no final
era da cor do sangue
e sacrifício,
e o sangue era tão espesso,
fez un tão largo rio, e tão brutal,
que escorreu pelos séculos

E o velo se fez vela,
território, nação,
e outro no seu sonho (ou pesadelo)
repetiu: Aquele!

Gritando, o reclamou

E a matança ascendeu
e se cumpriu,
e protegido pelo dócil pêlo, ele sorriu,
enquanto tantos morriam,

docilmente—

◊◊◊◊◊

EL VELLOCINO DE ORO (DE LA OTRA HISTORIA)

El vellocino de oro, ¡ese!
exclamó él

Y para poseerlo
sacrificó ejércitos de esclavos
sin altura ni nombre
(comparados con el dragón mayor
que protegía la caverna
de los misterios)

Eran esclavos-soldados,
casi niños, muchos,
y las madres dentro del mito
nada dijeron,
porque nada pudieron decir

Y el vellocino finalmente conquistado
era del color de la sangre
y del sacrificio,
y la sangre era tan espesa,
hizo un río tan largo, y tan brutal,
que corrió durante siglos

Y el vellocino se hizo vela,
territorio, nación,
y otro en su sueño (o pesadilla)
repitió: ¡Ese!

Gritando, lo reclamó

Y la masacre se elevó
y se cumplió,
y protegido por el dócil vello, él sonrió,
mientras tantos morían,

dócilmente—

֍            ֍            ֍

A PROMESSA

[3]

E uma conversa quase concluida,
a resposta ondulante:
nunca te deixarei

Para onde fores, irei também
contigo,
onde habitares, farei
o meu sustento


Esse pacto havido
desafiando
tudo:
o tempo a prolongar-se
quase raso

E da outra o lugar:
ja não estrangeiro:

só humano,
e da casa

◊◊◊◊◊

LA PROMESA

Y una conversación casi concluida,
la respuesta ondulante:
nunca te abandonaré

Allá donde vayas, también iré
contigo,
donde habites, hallaré
mi sustento


Ese pacto hecho
desafiando
todo:
el tiempo que se prolonga
casi al ras

Y de la otra el lugar:
ya no extranjero:

solo humano,
y de la casa

֍            ֍            ֍

A EXECUÇÃO

[4]

aquí está, minha filha:

tu Desejaste
e eu Executei

e ela Pintou-o
entre gesto o anseio

e deu-me
esta tristeza assim,
partida a meio

e um sorriso suspenso
e um olhar

de menos vida
que a vida Dele

ausente

◊◊◊◊◊

LA EJECUCIÓN

aquí está, hija mía:

tú Deseaste
y yo Ejecuté

y ella lo Pintó
entre gesto y anhelo

y me dio
esta tristeza así,
partida en dos

y una sonrisa suspensa
y una mirada

con menos vida
que Su vida

ausente

֍            ֍            ֍

A VOZ DO OUTRO: A DOAÇÃO

[5]

Eles falam de símbolos e cenas,
da distância pintada
entre as coisas do céu
(mais â direita, como deve ser)
e, â esquerda, as casas, pequenas,
e humanas

Da dádiva oferecida,
do manto assim trocado
entre o chegado e aquele que tratava
o sol e a formiga, a luz, a água, a águia
por irmãos

Falam ainda da sela cor de sangue
que me protege o flanco
e se distingue, bela,
do tom quente
do manto

E eu sem saber, nem querer saber,
daquilo que eles falam,
curvo a cabeça
e fico-me submisso,
esperando que ele esboce
curtíssimo sorriso,
me diga em saudação:
bom dia, irmão cavalo

◊◊◊◊◊

LA VOZ DE OTRO: LA DÁDIVA

Ellos hablan de símbolos y escenas,
de la distancia pintada
entre las cosas del cielo
(más a la derecha, como debe ser)
y, a la izquierda, las casas, pequeñas
y humanas

De la dádiva ofrecida,
del manto así intercambiado
entre el recién llegado y quien trataba
al sol y a la hormiga, a la luz, al agua, al águila
como hermanos

Siguen hablando de la montura del color de la sangre
que protege mi flanco
y se distingue, bella,
del tono cálido
del manto

Y yo sin saber, sin querer saber
nada de lo que hablan,
inclino la cabeza
y me quedo sumiso,
esperando a que él esboce
cortísima sonrisa,
me diga como saludo:
buen día, hermano caballo

֍            ֍            ֍

A CONVERSÃO

[6]

Quando a cegueira,
relâmpago de fogo que me incendiou,
me fez olhar a luz

não vi sequer as patas do cavalo,
nem o seu dorso inverso e ameaçante
que eu nunca pressentira,
eu à sua mercê
—e à mercê d’Ele

Abri os braços em fervor recente
de crente convertido,
e nada disse:
agi

Só mais tarde falei

Não sei si pressenti
dos gestos das palavras que no futuro
disse

e como o seu futuro
incendiou ciudades e poluiu nascentes,
pisou até à morte
gente que não a minha

Ainda que, por dentro,
naquele breve instante da cegueira,
eu sentisse
reconvertida e breve: a confusão
do amor—

◊◊◊◊◊

LA CONVERSIÓN

Cuando la ceguera,
relámpago de fuego que me incendió,
me hizo mirar la luz

ni siquiera vi las patas del caballo,
ni su dorso inverso y amenazante
jamás presentido,
yo a su merced
—y a merced de Él

Abrí los brazos con fervor reciente
de creyente convertido,
y nada dije:
actué

Solo más tarde hablé

No sé si presentí
los gestos las palabras que en el futuro
dijo

y como su futuro
incendió ciudades y emponzoñó manantiales,
pisó hasta la muerte
gentes que no eran las mías

Aunque, por dentro,
en aquel breve instante de ceguera,
yo sintiese
reconvertida y breve: la confusión
del amor—
——————————
[1] De Ágora, 2019.
En Ágora, Madrid, Sexto piso, 2023.
(Trad. Martín López-Vega)
[2] Autor desconocido. Jasón regresa con el vellocino de oro, circa 340 A.C., París, Museo del Louvre.
Fotografía, de www.i.pinimg.com.
[3] Blake, William. Noemí suplicando a Rut y Orfa que regresen a la tierra de Moab, 1795.
Fotografía, de www.framemark.van.ac.uk.
[4] Sirani, Elisabetta. Herodías con la cabeza de Juan el Bautista, circa 1650, Stamford (Reino Unido), Burghley House Collection.
Fotografía, de www.meisterdrucke.es.
[5] Bondone, Giotto di. Francisco ofrece su manto al pobre, 1296-1300, Asís, Basílica Patriarcal de San Francisco.
Fotografía, de www.monicahistoriadelarte.es.
[6] Caravaggio, Michelangelo Merisi da. La conversión de Pablo camino de Damasco, 1604, Roma, Santa María del Popolo.
Fotografía, de www.fineartamerica.com.

No hay comentarios:

Publicar un comentario