Let a florid music praise,
The flute and the trumpet,
Beauty’s conquest of your face:
In that land of flesh and bone,
Where from citadels on high
Her imperial standards fly,
Let the hot sun
Shine on, shine on.
O but the unloved have had power,
The weeping and striking,
Always: time will bring their hour;
Their secretive children walk
Through your vigilance of breath
To unpardonable Death,
And my vows break
Before his look.
February 1936
◊◊◊◊◊
Que una música florida pondere,
Con flauta y trompeta,
Cómo la belleza señorea tu rostro:
En esa tierra de carne y hueso
Donde sus pendones imperiales ondean
En lo alto de las ciudadelas,
Deja que el sol ardiente
Brille…
Pero, oh, los severos siempre han mandado,
A llanto y puño:
El tiempo está de su parte;
Sus resecos hijos marchan,
Por encima de tu apego al aliento,
Hacia la muerte inapelable…
Mientras mis votos se quiebran
Ante sus ojos.
Febrero, 1936.
֍ ֍ ֍
Dear, though the night is gone,
Its dream still haunts today,
That brought us to a room
Cavernous, lofty as
A railway terminus,
And crowded in that gloom
Were beds, and we in one
In a far corner lay.
Our whisper woke no clocks,
We kissed and I was glad
At everything you did,
Indifferent to those
Who sat with hostile eyes
In pairs on every bed,
Arms round each other's necks
Inert and vaguely sad.
What hidden worm of guilt
Or what malignant doubt
Am I the victim of,
That you then, unabashed,
Did what I never wished,
Confessed another love;
And I, submissive, felt
Unwanted and went out.
March 1936
◊◊◊◊◊
Amor, aunque la noche ha muerto,
Su sueño aún preside este día,
Que nos condujo a un dormitorio
Cavernoso y altivo como
Una vieja estación de tren,
Y en la penumbra, entre las camas
Apiñadas, había una
En la que juntos nos tendimos.
Nuestros susurros no inquietaron
Ningún reloj, y nos besamos,
Y cuanto hiciste me agradó,
Indiferentes a esos seres
Que, con mirada hostil, sentados
En pareja sobre la cama,
Pasan sus brazos por el cuello
Del otro, inertes y algo tristes.
De qué oculta lombriz de culpa
O qué maligna incertidumbre
Soy víctima, si entonces tú,
Con tono desenvuelto, hiciste
Lo que nunca estuvo en mis planes,
Confesar sincero otro amor;
Y yo, sumiso, me sentí
Desdeñado y hube irme.
Marzo, 1936.
֍ ֍ ֍
FUNERAL BLUES
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
April 1936
◊◊◊◊◊
FUNERAL BLUES
Detened los relojes, descolgad el teléfono,
Hacer callar al perro con un hueso jugoso
Y silenciad los pianos; con tambor destemplado
Salga el féretro a hombros, desfilen los dolientes.
Den vueltas los aviones con vuelo inconsolable
Y escriban en el cielo las nuevas de su muerte,
Que lleven las palomas crespones en sus cuellos
Y los guardias de tráfico se enfunden negros guantes.
Era mi Norte, y Sur, mi Oriente y Occidente,
Mi día laborable y mi domingo ocioso,
Mi noche, mi mañana, mi charla y mi canción;
Pensaba que el amor era eterno: fui un crédulo.
No queremos estrellas; apagadlas de un soplo;
Desmantelad el sol y retirad la luna;
Talad todos los bosques y vaciad los océanos;
Pues ya nada podrá llegar nunca a buen puerto.
Abril, 1936.
֍ ֍ ֍
ROMAN WALL BLUES
Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.
The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.
The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.
Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.
Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.
She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.
When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.
October 1937
◊◊◊◊◊
BLUES DE LA MURALLA ROMANA
El viento húmedo sopla sobre el brezo;
Los piojos anidan en mi túnica y estoy resfriado.
Desde el cielo llega un repique de lluvia;
Estoy destinado en el muro; desconozco el motivo.
La niebla repta sobre la dura piedra gris;
Mi amor está en Tungria; duermo solo.
Aulo ronda por su casa;
No me gustan sus modos, tampoco su cara.
Piso es cristiano; adora a un pez.
Si dependiera de él, no habría besos.
Ella me regaló un anillo; los dados se lo llevaron.
La quiero como quiero la soldada.
Cuando me licencie tuerto,
No haré otra cosa que mirar el cielo.
Octubre, 1937.
֍ ֍ ֍
Some say that love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world round,
And some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.
Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.
Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway-guides.
Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like classical stuff?
Does it stop when one wants to quiet?
O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house;
It wasn't ever there:
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn' in the chicken-run,
Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
Or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.
When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on the door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.
January 1938
◊◊◊◊◊
Unos dicen que el amor es un niñato
Y otros dicen que es un ave,
Unos dicen que hace girar el mundo
Y otros dicen que no se sabe,
Y cuando fui a charlar con mi vecino
Por ver su estaba al tanto,
Su indignada mujer me echó de casa
Con un grito de espanto.
¿Tiene aspecto de bata o de pijama,
O de jamón secándose en un bar?
¿Diríamos que huele a piel de llama
O desprende un olor a bienestar?
¿Tiene el tacto punzante de un espino
O bien la suavidad de un almohadón?
Si repasas el borde, ¿es grueso o fino?
Oh, dime la verdad sobre el amor.
Nuestros libros de historia lo mencionan
En glosas enigmáticas,
Y es un tema que está de moda en
Las líneas trasatlánticas;
Lo he visto mencionado con frecuencia
En notas de suicidas,
Y hasta aparece escrito en las solapas
De guías eruditas.
¿Se lamenta como un mastín famélico
O retumba cual banda militar?
¿Es posible seguir su ritmo bélico
Con un piano y un taco de billar?
¿Es el cantante, el alma de la fiesta?
¿Sólo clásica escucha con ardor?
Si uno pide silencio, ¿se molesta?
Oh, dime la verdad sobre el amor.
Miré en el interior de la glorieta,
Allí no había nada.
Opté por intentarlo río arriba
Y también en la rada.
No sé qué dijo el mirlo con su trino
Ni qué contó el rosal;
Mas no estaba debajo de la cama
Ni estaba en el corral.
¿Sabe poner mil caras sorprendentes?
¿Se marea al montarse en un tiovivo?
¿Pasa el tiempo apostando eternamente
O chascando los dedos sin motivo?
¿Sus juicios del dinero son fundados?
¿Piensa que el patriotismo es un valor?
¿Cuenta chistes vulgares e inspirados?
Oh, dime la verdad sobre el amor.
Cuando llegue, ¿vendrá sin avisar
Mientras estoy hurgándome el oído?
¿Sabrá pedir permiso antes de entrar
O verterá su copa en mi vestido?
¿Veré cambiar el clima en su presencia?
Su saludo, ¿dará frío o calor?
¿Será un cambio total en mi existencia?
Oh, dime la verdad sobre el amor.
Enero, 1938.
——————————
[1]
From
Twelve Songs,
1938.
De Doce canciones, 1938.
En Los señores del límite, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2007.
(Trad. 2, 3 y 5, Jordi Doce)
(Trad. 1 y 4, Jorge Janeiro)
Los interesados disponen de una versión completa del poemario en www.parnaíso.twelvesongs.es.
De Doce canciones, 1938.
En Los señores del límite, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2007.
(Trad. 2, 3 y 5, Jordi Doce)
(Trad. 1 y 4, Jorge Janeiro)
Los interesados disponen de una versión completa del poemario en www.parnaíso.twelvesongs.es.

No hay comentarios:
Publicar un comentario