domingo, 12 de enero de 2025

DINO CAMPANA. CINCO POEMAS [1]


FINE [2]

Nel tepore della luce rossa, dentro le chiuse aule dove la luce affonda uguale dentro gli specchi all'infinito fioriscono sfioriscono bianchezze di trine. La portiera nello sfarzo smesso di un giustacuore verde, le rughe del volto più dolci, gli occhi che nel chiarore velano il nero guarda la porta d'argento. Dell'amore si sente il fascino indefinito. Governa una donna matura addolcita da una vita d'amore con un sorriso con un vago bagliore che è negli occhi il ricordo delle lacrime della voluttà. Passano nella veglia opime di messi d'amore, leggere spole tessenti fantasie multicolori, errano, polvere luminosa che posa nell'enigma degli specchi. La portiera guarda la porta d'argento. Fuori è la notte chiomata di muti canti, pallido amor degli erranti.

◊◊◊◊◊

FIN

En la tibieza de la luz roja, dentro de los salones cerrados donde la luz se ahonda serena dentro de los espejos hasta el infinito florecen desflorecen blancuras de encaje. La portera, con el fasto gastado de un jubón verde, las arrugas del rostro más dulces, los ojos que en la claridad empañan el negro, vigila la puerta de plata. Se siente la fascinación indefinida del amor. Quien manda es una mujer madura endulzada por una vida de amor con una sonrisa con un deseoso resplandor que es en los ojos el recuerdo de las lágrimas de la voluptuosidad. Pasan en la vigilia pródigas de mensajes de amor, ligeras lanzaderas que tejen fantasías multicolores, yerran, polvo luminoso que se posa en el enigma de los espejos. La portera vigila la puerta de plata. Fuera está la noche frondosa de mudos cantos, pálido amor de los errantes.

֍            ֍            ֍

LA CHIMERA

Non so setra roccie il tuo pallido
Viso m'apparve, o sorriso
Di lontananze ignote
Fosti, la china ebúrnea
Fronte fulgente o giovine
Suora de la Gioconda:
O delle primavera
Spente, per i tuoi mitici pallori
O Regina o Regina adolescente:
Ma per il tuo ignoto poema
Di voluttà e di dolore
Musica fanciulla esangue,
Segnato di linea di sangue
Nel cerchio delle labbra sinuose,
Regina de la melodía:
Ma per il vergine capo
Reclino, io poeta notturno
Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo,
Io per il tuo dolce mistero
Io per il tuo divenir taciturno.
Non so se la fiamma pallida
Fu dei capelli il vivente
Segno del suo pallore,
Non so se fu un dolce vapore,
Dolce sul mio dolore,
Sorriso di un volto notturno:
Guardo le bianche rocce le mute fonti dei venti
E l'immobilità dei firmamenti
E i gonfii rivi che vanno piangenti
E l'ombre del lavoro umano curve là sui poggi algenti
E ancora per teneri cieli lontane chiare ombre correnti
E ancora ti chiamo ti chiamo Chimera.

◊◊◊◊◊

LA QUIMERA

No sé si entre rocas tu pálido
rostro se me apareció, o si sonrisa
de desconocidas lejanías
fuiste, la gacha ebúrnea
frente refulgente oh joven
hermana de la Gioconda:
oh de las primaveras
apagadas, por tu mítica palidez
oh Reina oh Reina adolescente:
pero por tu desconocido poema
de voluptuosidad y de dolor
música niña exangüe,
marcado por una línea de sangre
en el círculo de los labios sinuosos,
Reina de la melodía:
pero por la virgen cabeza
reclinada, yo poeta nocturno
velé las vívidas estrellas en los piélagos del cielo,
yo por tu dulce misterio
yo por tu devenir taciturno.
No sé si la pálida llama
fue de los cabellos el vivo
signo de su palidez
no sé si fue un dulce vapor,
dulce sobre mi pena,
sonrisa de un rostro nocturno:
miro las blancas rosas las mudas fuentes de los vientos
y la inmovilidad de los firmamentos
y los arroyos crecidos que pasan sollozando
y las sombras de las obras humanas curvadas allí sobre las álgidas lomas
y todavía por tiernos cielos corren lejanas sombras claras
y todavía te llamo, te llamo quimera.

֍            ֍            ֍

GIARDINO AUTUNNALE
(Firenze)

Al giardino spettrale al lauro muto
De le verdi ghirlande
A la terra autunnale
Un ultimo saluto!
A l'aride pendici
Aspre arrossate nell'estremo sole
Confusa di rumori
Rauchi grida la lontana vita:
Grida al morente sole
Che insanguina le aiole.
S'intende una fanfara
Che straziante sale: il fiume spare
Ne le arene dorate: nel silenzio
Stanno le bianche statue a capo i ponti
Volte: e le cose già non sono più.
E dal fondo silenzio come un coro
Tenero e grandioso
Sorge ed anela in alto al mio balcone:
E in aroma d'alloro,
In aroma d'alloro acre languente,
Tra le statue immortali nel tramonto
Ella m'appar, presente.

◊◊◊◊◊

JARDÍN OTOÑAL
(Florencia)

Al jardín espectral al laurel mudo
de las verdes guirnaldas
a la tierra otoñal
¡un último saludo!
A las a las áridas laderas
ásperas rojizas bajo el sol poniente
en una confusión de roncos
ruidos grita la vida lejana:
grita al moribundo sol
que ensangrienta los parterres.
Se escucha una fanfarria
desgarradora que sube: el río desaparece
en las arenas doradas: en el silencio
están las blancas estatuas sobre los puentes
giradas: y nada es ya lo que fue.
Y desde el profundo silencio como un coro
tierno y grandioso
se levanta y alcanza mi balcón:
y en un aroma de laurel,
en un aroma de laurel acre marchito,
entre las estatuas inmortales en el ocaso
ella se me aparece ahora presente.

֍            ֍            ֍

BATTE BOTTE

Ne la nave
Che si scuote,
Con le navi che percuote
Di un'aurora
Sulla prora
Splende un occhio
Incandescente:
(Il mio passo
Solitario
Beve l'ombra
Per il Quais)
Ne la luce
Uniforme
Da le navi
A la città
Solo il passo
Che a la notte
Solitario
Si percuote
Per la notte
Dalle navi
Solitario
Ripercuote:
Così vasta
Così ambigua
Per la notte
Così pura!
L'acqua (il mare
Che n'esala?)
A le rotte
Ne la notte
Batte: cieco
Per le rotte
Dentro l'occhio
Disumano
De la notte
Di un destino
Ne la notte
Più lontano
Per le rotte
De la notte
Il mio passo
Batte botte.

◊◊◊◊◊

BATE QUE BATE

En el barco
que se mece,
con los barcos que golpea
de una aurora
en la proa
brilla un ojo
incandescente:
(a mi paso
Solitario
se lo bebe la sombra
por el muelle)
en la luz
uniforme
desde los barcos
a la ciudad
solo el paso
que de noche
solitario
suena
por la noche
desde los barcos
solitario
resuena:
¡tan vasta
tan ambigua
por la noche
tan pura!
El agua (¿el mar
que la exhala?)
hacia las rutas
en la noche
bate: ciego
por las rutas
dentro del ojo
inhumano
de la noche
de un destino
en la noche
más lejano
por las rutas
de la noche
mi paso
bate que bate.

֍            ֍            ֍

L'Arno qui ancora ha tremiti freschi: poi lo occupa un silenzio dei più profondi: nel canale delle colline basse e monotone toccando le piccole città etrusche, uguale oramai sino alle foci, lasciando i bianchi trofei di Pisa, il duomo prezioso traversato dalla trave colossale, che chiude nella sua nudità un così vasto soffio marino. A Signa nel ronzìo musicale e assonnante ricordo quel profondo silenzio: il silenzio di un'epoca sepolta, di una civiltà sepolta: e come una fanciulla etrusca possa rattristare il paesaggio... [3]

◊◊◊◊◊

El Arno aún tiene aquí rehilos de frescura: después lo invade el más profundo de los silencios: en el cauce de las colinas bajas y monótonas que roza las pequeñas ciudades etruscas, ahora ya sereno hasta la desembocadura, mientras deja atrás los blancos trofeos de Pisa, la preciosa catedral atravesada por la viga colosal, que encierra en su desnudez una enorme brisa marita. En Signa en medio del zumbido musical y asonante recuerdo aquel profundo silencio: el silencio de una época sepultada, de una civilización sepultada: y hasta qué punto una niña etrusca puede entristecer el paisaje…
——————————
[1] Da Canti Orfici, 1914.
De Cantos órficos, 1914.
En Cantos órficos, Madrid, Visor, 2024.
(Trad. Andrés Catalán y María Bastianes)
[2] Tercera y última sección del poema La notte (La noche).
[3] Segunda sección del poema Firenze (Florencia).

No hay comentarios:

Publicar un comentario