domingo, 19 de enero de 2025

RAMON XIRAU. CINCO POEMAS [1]


IV [2]

Fiblen, abelles, les estrelles
calladament, Cadell. Silenci.
Canten. Tot canta. El mal?
És en el món i no és el món
i la mort i la mort i la mort
i la mort de la mort?
L'ànima viva de les algues sap
que la mort no és pas mort,
sap que va néixer per matar la mort.
Lleugerament, lleugeres, les gavines
són barques barques
rodejadores d'illes.

◊◊◊◊◊

IV

Punzan, abejas, las estrellas
calladamente, Cachorro. Silencio.
Cantan. Todo canta. ¿El mal?
Está en el mundo y no es el mundo
y la muerte y la muerte y la muerte
¿y la muerte de la muerte?
El alma viva de las algas sabe
que la muerte no es muerte,
sabe que nació para matar la muerte.
Ligeras, ligeramente, las gaviotas
son barcas barcas
rodeadoras de islas.

֍            ֍            ֍

V [3]

He entrat sense saber-ho en el teu Temple
les músiques tocades i passades són presents
però dura l'oïda no sent res. El temple és bell
i és vell el Temple dels murs vius,
on la flor d'humitat és flor d'humilitat.
Quantes veus en els orgues, en l'ogiva,
quantes vues en el silenci transparent
quantes i quantes veus, oh barques!
He entrat en el teu Temple
de terra-or, de terra-brasa encesa.
En els murs les veles d'Aquells homes
viuen encara blanques, netes. On Ets?
No hi ha ni lloc, ni espai ni temps on siguis
Tu; no hi ha cercles ni esferes clares.
Escoltem, ulls mortals, en el silenci,
concentrats, vius, atents en el
                                                       Silenci.
Cap al Teu mar penetrem lentes barques,
penetrem lentament les nostres barques.

◊◊◊◊◊

V

Sin saberlo he entrado en tu Templo,
las músicas antiguas y tocadas son presentes,
pero, duro, el oído no oye nada. El templo es bello
y es viejo el Templo de los muros vivos,
la flor de la humedad es la flor de la humildad.
¡En la ojiva, en los órganos, cuántas
voces, cuántas en el silencio transparente,
cuántas y cuántas voces, oh barcas!
He entrado en tu Templo
de tierra-oro, tierra-brasa encendida.
En los muros las velas de Aquellos
hombres viven aún, limpias y blancas. ¿Dónde Estás?
No hay lugar ni espacio ni tiempo donde estés
Tú; no hay círculos ni claras esferas.
Escuchemos, ojos mortales, en el silencio,
concentrados, vivos, atentos en el
                                                                  Silencio.
Hacia Tu mar penetran lentas barcas,
penetran lentamente nuestras barcas.

֍            ֍            ֍

III [4]

L'or Altre som nosaltres
i les campanes greus
llunyanes
fan un himne de blau i transparent
i niua en l'or del camp
la remorosamor
del blat i del narcís
i del gerani, verd, clar, vermell,
blau fosc, taronges canten,
en el llaç de les flors.

I naveguen les naus, les aus, les naus.

◊◊◊◊◊

III

El oro Otro somos
nosotros, y las graves,
lejanas
campanas de allá lejos hacen un himno
de azul y transparente, y anida
en el oro del campo
el rumorosamor
del trigo y del narciso y del geranio,
verde, claro, rojo, azul oscuro, cantan
naranjos en el lazo de las flores.

Y navegan las naves, aves, naves.

֍            ֍            ֍

TEMPLE III

Cada fulla repeteix, infinita i puntual,
les ogives del claustre,
arquitectes antics o potser somniats
caminem llum a llum pels vitralls

(la tardor s'accentua, els arbres són més clars
i la llum és més pura quan l'ocell
—pardal de paradís—
contempla els moviments, espantadís,
molt lents de l'arbre).

Oh etern recolliment de llum!
Ones del mar distant en les ogives
i el cant en els vitralls vivents de l'aigua.

◊◊◊◊◊

TEMPLO III

Cada hoja repite, infinita y puntual,
las ojivas del claustro,
arquitectos antiguos o soñados acaso
andan de luz en luz por los vitrales

(se acentúa el otoño, son más claros los árboles
y la luz es más pura cuando el pájaro
—gorrión del paraíso—
asustadizo mira los movimientos
lentísimos del árbol).

¡Recogimiento eterno de la luz!
Olas del mar distante en las ojivas
y el canto en los vitrales animados del agua.

֍            ֍            ֍

SEMPRE

Per a Ana María

Oiseau tranquille au vol inverse oiseau
qui nidifie en l'air.

APOLLINAIRE, alcools

Niues i nidifiques en l'aire, ocell,
en els pous de l'espai respires
ocell
viure és potser mirar i sempreviure
i som migcecs
                      seria tan senzill
pintar amb pinzells molt fins
les fulles dibuixades en el mur
serà si seria
                      ah les hores no canten.

Néixer renéixer ren un món
                                            d'espais niuats
de pedres foc en les ombres de llum
con la fulla que vola groga i barca
en les zones d'alisis
                                 somniosos
tota llum és retorn
i les ones no canten.

Caminen els carrers            caminen els amors
i tu voles ocell cap als retorns
quietud quietud
                                 viure, mirar i veure
l'or del retorn
                                 en el record fiblat
d'abelles no de febres no
                                            de calmes
clares calmes.

Preveu ocell
                      niuada en altres aires
en els pous de l'espai,
Ocell de Sempre.

◊◊◊◊◊

SIEMPRE

Para Ana María

Oiseau tranquille au vol inverse oiseau
qui nidifie en l'air.

APOLLINAIRE, alcools

Anidas, nidificas en el aire, pájaro,
respiras en los pozos del espacio
pájaro
vivir es acaso mirar siemprevivir
y estamos mediociegos
                                            sería tan sencillo
pintar con pinceles muy finos
las hojas dibujadas en el muro
será sí sería
                      ah las horas no cantan.

Nacer renacer en un mundo
                                            de espacios anidados
de piedras fuego en las sombras de luz
como la hoja que vuela amarilla y barca
en las zonas de alisios
                                 ensoñados
toda luz es retorno
y las olas no cantan.

Andas las calles            andan los amores
y tú pájaro vuelas al retorno
quietud quietud
                                 vivir, mirar y ver
el oro del retorno
                                 en el recuerdo agudo
de abejas no de fiebres no
                                            de calmas
claras calmas.

Prevé pájaro
                      nidada en otros aires
los pozos del espacio,
Ave de Siempre.
——————————
[1] De Graons, 1979.
De Gradas, 1979.
En Gradas, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2024.
(Trad. Andrés Sánchez Robayna)
[2] Cuarta sección del poema Graons (Gradas).
[3] Quinta sección del poema Graons (Gradas).
[4] Tercera sección del poema Del Mateix i de l'Altre (Del Mismo y del Otro).

No hay comentarios:

Publicar un comentario