domingo, 31 de julio de 2022

BILLY COLLINS. CINCO POEMAS [1]


PLIGHT OF THE TROUBADOUR

For a good hour I have been singing lays
in langue d'oc to a woman who knows
only langue d'oïl, an odd Picard dialect
at that.

The European love lyric is flourishing
with every tremor of my voice,
yet a friend has had to tap my shoulder
to tell me she has not caught a word.

My sentiments are tangled like kites
in the branches of her incomprehension,
and soon I will be lost in an anthology
and poets will no longer wear hats like mine.

Provence will be nothing more
than a pink hue on a map or an answer on a test.
And still the woman smiles over at me
feigning this look of sisterly understanding.

◊◊◊◊◊

LAS DIFICULTADES DEL TROVADOR

Llevo una hora larga cantando lais
en lengua de oc a una mujer que sólo
conoce la lengua de oïl, un extraño dialecto de la Picardía,
además.

Florece la lírica amorosa europea
con cada trémolo de mi voz,
pero un amigo me ha tenido que tocar en el hombro
para decirme que la dama no había entendido ni una palabra.

Mis sentimientos se enredan como cometas
en las ramas de su incomprensión;
pronto andaré perdido en una antología,
y los poetas ya no llevarán sombreros como el mío.

La Provenza sólo será
una mancha rosada en un mapa o una respuesta en un examen.
La mujer, sin embargo, me dirige una sonrisa,
con una falsa expresión de comprensión fraternal.

֍            ֍            ֍

EARTHLING

You have probably come across
those scales in planetariums
that tell you how much you
weigh on other planets.

You have noticed the fat ones
lingering on the Mars scale
and the emaciated slowing up
the line for Neptune.

As a creature of average weight,
I fail to see the attraction.

Imagine squatting in the wasteland
of Pluto, all five tons of you,
or wandering around Mercury
wondering what to do next with your ounce.

How much better to step onto
the simple bathroom scale,
a happy earthling feeling
the familiar rope of gravity,

157 pounds standing soaking wet
a respectful distance from the sun.

◊◊◊◊◊

TERRÍCOLA

Alguna vez habrás encontrado,
en algún planetario, una de esas básculas
que te dicen cuánto
pesarías en otros planetas.

Y te habrás dado cuenta de que los gordos
se detienen en la de Marte,
y los escuálidos hacen cola
en la de Neptuno.

En tanto que criatura de peso medio,
no le veo la gracia.

Imagínate con cinco toneladas
ocupando los páramos de Plutón,
o vagando por Mercurio
sin saber qué hacer con tu libra de peso.

Es mucho mejor subirte
a la sencilla báscula del baño
y ser un terrícola feliz de experimentar
las conocidas ataduras de la gravedad:

157 libras, empapado,
a una respetable distancia del Sol.

֍            ֍            ֍

THE LESSON

In the morning when I found History
snoring heavily on the couch,
I took down his overcoat from the rack
and placed its weight over my shoulder blades.

It would protect me on the cold walk
into the village for milk and the paper
and I figured he would not mind,
not after our long conversation the night before.

How unexpected his blustering anger
when I returned covered with icicles,
the way he rummaged through the huge pockets
making sure no major battle or English queen
had fallen out and become lost in the deep snow.

◊◊◊◊◊

LA LECCIÓN

Esta mañana, al encontrar a la Historia
roncando pesadamente en el sofá,
he descolgado su abrigo del perchero
y me he echado todo su peso sobre los hombros.

Había que ir andando al pueblo a por leche
y el periódico, y me protegería del frío;
he supuesto que no le importaría, y menos después
de nuestra larga conversación de la noche anterior.

No la esperaba tan enfadada y vociferante
cuando he vuelto, cubierto de carámbanos,
ni que registrase los enormes bolsillos del abrigo
para asegurarse de que ninguna batalla decisiva ni reina de
           Inglaterra
se hubiera caído y extraviado en la nieve.

֍            ֍            ֍

BARTIME

In keeping with universal saloon practice,
the clock here is set 15 minutes ahead
of all the clocks in the outside world.

This makes us a rather advanced group,
doing our drinking in the unknown future,
immune from the cares of the present,
safely harbored a quarter of an hour
beyond the woes of the contemporary scene.

No wonder such thoughtless pleasure derives
from tending the small fire of a cigarette,
from observing this class of whiskey and ice,
the cold rust I am sipping,

or from having an eye on the street outside
when Ordinary Time slouches past in a topcoat,
rain running off the brim of his hat,
the late edition like a flag in his pocket.

◊◊◊◊◊

UN RATO EN EL BAR

Siguiendo una costumbre universal de los bares,
el reloj lleva aquí quince minutos de adelanto
con respecto a los relojes del mundo exterior.

Eso nos convierte en un grupo bastante avanzado,
que se dedica a beber en un futuro desconocido,
inmune a las tribulaciones del presente,
al abrigo seguro de este cuarto de hora,
ajeno a los males de la escena contemporánea.

Con razón esta placentera despreocupación deriva
de alimentar la minúscula hoguera del cigarrillo,
de observar esta copa de whisky con hielo,
el óxido frío que sorbo,

o de echar un vistazo a la calle
y ver al Tiempo Normal pasar, encogido, con un sobretodo
y la última edición en el bolsillo, como una bandera,
mientras la lluvia desagua por el ala de su sombrero.

֍            ֍            ֍

ANOTHER REASON WHY I DON’T KEEP A GUN IN THE HOUSE

The neighbors' dog will not stop barking.
He is barking the same high, rhythmic bark
that he barks every time they leave the house.
They must switch him on their way out.

The neighbors' dog will not stop barking.
I close all the windows in the house
and put on a Beethoven symphony full blast
but I can still hear him muffled under the music,
barking, barking, barking,

and now I can see him sitting in the orchestra,
his head raised confidently as if Beethoven
had included a part for barking dog.

When the record finally ends he is still barking,
sitting there in the oboe section barking,
his eyes fixed on the conductor who is
entreating him with his baton

while the other musicians listen in respectful
silence to the famous barking dog solo,
that endless coda that first established
Beethoven as an innovative genius.

◊◊◊◊◊

OTRA RAZÓN POR LA QUE NO GUARDO UN ARMA EN CASA

El perro de los vecinos no deja de ladrar.
Siempre que se van, emite este mismo
ladrido, rítmico y agudo.
Deben de conectarlo al salir.

El perro de los vecinos no deja de ladrar.
Cierro las ventanas de casa
y pongo una sinfonía de Beethoven a todo volumen,
pero, aunque amortiguado por la música, sigo oyéndolo
ladrar, ladrar y ladrar;

lo veo incluso en la orquesta,
muy tieso, irradiando confianza, como si Beethoven
hubiera compuesto un pasaje para perro ladrador.

Cuando el disco termina, continúa
en la sección de oboes, ladrando sin parar,
con los ojos clavados en el director, que lo
guía con la batuta,

mientras el resto de los músicos escuchan, en respetuoso
silencio, el famoso solo de perro ladrador,
cuya coda sin fin convirtió
a Beethoven en un genio innovador.
——————————
[1] From The apple that astonished Paris, 1988.
De La manzana que asombró a París, 1988.
En Navegando a solas por la habitación, Barcelona, DVD Ediciones, 2007.
(Trad. Eduardo Moga)

No hay comentarios:

Publicar un comentario