CHAMPIGNONS
wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung,
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.
meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.
später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen—
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.
◊◊◊◊◊
CHAMPIÑONES
Los encontramos en un claro del bosque,
dos expediciones atravesando el crepúsculo
y mirándose en silencio. Entre nosotros, inquieto,
el zumbido telegráfico del enjambre de mosquitos.
Nuestra abuela era famosa por su receta
de champiñones rellenos. Se la llevó
a la tumba. Al rellenar lo que es bueno, decía,
hay que poner muy poco de otras cosas.
Más tarde, en la cocina, nos llevábamos
los hongos al oído y le dábamos la vuelta al tallo,
esperando el suave chasquido en su interior,
buscando acertar con la combinación.
֍ ֍ ֍
FRÖSCHE [2]
das zimmer —ein chaos. was noch nicht verkauft ist,
formt auf dem boden die schwer zu entziffernde formel
seines bestrebens: drähte, instrumente
und bücher. leere flaschen. seine frau
ist lange fort. und auch der letzte zahn:
«ohne ehrfurcht vorm eigenen körper», wie achim
von arnim meinte, kämpft er mit dem wein
und mit der prämisse: alles leben besteht
aus elektrizität. draußen am see
ist es plötzlich unheimlich still —die frösche geben
einander heimlich das neue codewort durch.
◊◊◊◊◊
RANAS
Su habitación es un caos. Por el suelo,
las cosas que no ha vendido componen la fórmula
indescifrable de sus esfuerzos: cables, instrumentos
y libros. Botellas vacías. Su mujer
se largó tiempo ha… como el último de sus piños:
«Sin respeto por uno mismo», como opinaba
Joaquín von Arnim, se pelea con el vino,
como con la máxima de que toda la vida
consiste en electricidad. De repente,
en el lago, se hace un silencio inquietante. Las ranas,
a hurtadillas, se están pasando la nueva clave.
֍ ֍ ֍
GASTSTUBEN IN DER PROVINZ
hinter dem tresen gegenüber der tür
das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.
◊◊◊◊◊
TABERNAS DE PROVINCIA
Tras la barra, frente a la puerta,
la foto enmarcada del equipo de fútbol:
héroes sonrientes procurando que no se adviertan
las puntillas oxidadas en la parte trasera de sus camisetas.
֍ ֍ ֍
HAMBURG–BERLIN
der zug hielt mitten auf der strecke. draußen hörte
man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators.
ein dorf mit dem rücken zum tag. in gruppen die bäume
mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
die karten eines riesigen solitairespiels.
in der ferne nahmen zwei windräder
eine probebohrung im himmel vor:
gott hielt den atem an.
◊◊◊◊◊
HAMBURGO–BERLÍN
El tren se detuvo en medio del trayecto. Fuera
dejaron de girar la manivela: la campiña estaba quieta
como un cuadro ante el tercer golpe del subastador.
Un pueblo de espaldas al día. Los árboles en grupo
con capuchas oscuras. Campos rectangulares,
las cartas de un enorme solitario.
A lo lejos dos turbinas eólicas realizaban
una perforación exploratoria en el cielo:
Dios contuvo la respiración.
֍ ֍ ֍
FENCHEL
knollen vor einem gemüseladen im winter—
wie bleiche herzen, sagtest du, gedrängt
in einer kiste, wärme suchend —so daß wir
sie mit uns nahmen und nach hause trugen,
wo feuer im kamin entzündet war,
wo kerzen auf dem tisch entzündet waren,
und ihnen halfen aus ihrer dünnen haut,
die strünke kappten, die zitternden blätter entfernten
und sie zu feinen weißen flocken hackten,
wartend, bis das wasser kochte,
die fensterscheibe blind war vom dampf
◊◊◊◊◊
HINOJO
En invierno, los tubérculos en el escaparate de una frutería
son corazones lívidos, dijiste, apilados
en la caja en busca de calor. Así que nosotros
los cogimos y llevamos a casa,
donde se prendía el fuego en el hogar,
donde se encendían velas en la mesa,
y ayudándolos a salir de su delgado pellejo,
los tallos recortados, fuera las hojas temblorosas,
y la carne picada en copos blancos,
esperamos que hirviera el agua
y el vapor cegara el cristal de la ventana.
——————————
[1]
Aus
Probebohrung im Himmel,
2001.
De Perforación de prueba en el cielo, 2001.
(Trad. Diana Carrizosa, 1 y 3; Víctor Herrera, 4; Jorge Janeiro, 2 y 5)
[2] Desde 1800 hasta su muerte prematura en 1810, el científico Johann Wilhelm Ritter, inspirado por los trabajos de Luigi Galvani, emprendió una serie de experimentos sobre sí mismo usando la llamada pila voltaica (N. d. A.)
De Perforación de prueba en el cielo, 2001.
(Trad. Diana Carrizosa, 1 y 3; Víctor Herrera, 4; Jorge Janeiro, 2 y 5)
[2] Desde 1800 hasta su muerte prematura en 1810, el científico Johann Wilhelm Ritter, inspirado por los trabajos de Luigi Galvani, emprendió una serie de experimentos sobre sí mismo usando la llamada pila voltaica (N. d. A.)

No hay comentarios:
Publicar un comentario