domingo, 28 de abril de 2024

EMILY BRONTË. CINCO POEMAS [1]


SONG

The linnet in the rocky dells,
The moor-lark in the air,
The bee among the heather bells,
That hide my lady fair:

The wild deer browse above her breast;
The wild birds raise their brood;
And they, her smiles of loved caressed,
Have left her solitude!

I ween, that when the grave’s dark wall
Did first her from retain;
They thought their hearts could ne’er recall
The light of joy again.

They thought the tide of grief would flow
Unchecked through future years;
But where is all their anguish now,
And where are all their tears?

Well, let them fight for honour’s breath,
Or pleasure’s shade pursue—
The dweller in the land of death
Is changed and careles too.

And, if their eyes should watch and weep
Till sorrow’s source were dry,
She would not, in her tranquil sleep,
Return a single high!

Blow, west-wind, by the lonely mound,
And murmur, summer-streams—
There is no need of other sound
To soothe my lady’s dreams.

◊◊◊◊◊

CANCIÓN

El pardillo en los valles pedregosos,
la alondra del páramo en el aire,
la abeja entre las campanillas
que ocultan a mi bella dama.

El ciervo salvaje pace sobre su pecho,
los pájaros salvajes alimentan a sus crías,
y aquellos a quienes acarició su amorosa sonrisa
la han dejado sola.

Creo que, cuando el muro sombrío de la tumba
se apoderó de ella,
ellos pensaron que sus corazones nunca volverían
a recordar la luz de la alegría.

Pensaron que la marea del dolor crecería
sin control a través de los años futuros.
Mas ¿dónde está ahora toda su angustia,
y dónde están todas sus lágrimas?

Dejad que luchen por el aliento del honor
o que persigan la silueta del placer;
la que habita en el país de la muerte
ha cambiado y ya nada le preocupa.

Y aunque todos la miraran y lloraran
hasta secarse las fuentes del dolor,
ella, en su tranquilo sueño,
no les devolvería un simple suspiro.

Sopla, viento del oeste, en la colina solitaria,
y murmurad, arroyos veraniegos.
No hace falta ningún otro sonido
para confortar los sueños de mi dama.

֍            ֍            ֍

SYMPATHY

There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair—though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?

They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And Winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, never broken-hearted!

◊◊◊◊◊

AFINIDAD

No debería haber desesperación para ti
mientras ardan las estrellas nocturnas;
mientras la tarde derrame su silencioso rocío
y la luz del sol bañe en oro la mañana.
No debería haber desesperación… pero las lágrimas
puede que fluyan como un río:
¿no están aquellos a quienes más quisiste
alrededor de tu corazón para siempre?

Ellos lloran, tú lloras, así debe ser;
los vientos suspiran cuando tú suspiras,
y el invierno su pena sepulta bajo la nieve
donde yacen las hojas caídas del otoño;
sin embargo, estas reviven, y de su destino
tu destino no puede separarse:
emprende, pues, el viaje, aunque no sea agradable,
corazón que nunca se ha roto.

֍            ֍            ֍

STANZAS TO—

Well, some may hate, and some may scorn,
And some may quite forget thy name;
But my sad heart must ever mourn
Thy ruined hopes, thy blighted fame!
'Twas thus I thought, an hour ago,
Even weeping o'er that wretch's woe;
One word turned back my gushing tears,
And lit my altered eye with sneers.
Then 'Bless the friendly dust,' I said,
'That hides thy unlamented head!
Vain as thou wert, and weak as vain,
The slave of Falsehood, Pride, and Pain,—
My heart has nought akin to thine;
Thy soul is powerless over mine.'

But these were thoughts that vanished too;
Unwise, unholy, and untrue:
Do I despise the timid deer,
Because his limbs are fleet with fear?
Or, would I mock the wolf's death-howl,
Because his form is gaunt and foul?
Or, hear with joy the leveret's cry,
Because it cannot bravely die?
No! Then above his memory
Let Pity's heart as tender be;
Say, 'Earth, lie lightly on that breast,
And, kind Heaven, grant that spirit rest!'

◊◊◊◊◊

ESTROFAS PARA…

Algunos te odiarán, y algunos te despreciarán,
y algunos llegarán a olvidarse de tu nombre;
pero mi triste corazón siempre estará de luto
por tu esperanza arruinada, por tu ajada fama.
Fue así como pensé, hace una hora,
llorando por las penas de ese desgraciado;
una palabra secó mis abundantes lágrimas
e iluminó con burlas mis ojos inflamados.
Entonces díje: «¡Bendito el polvo amable
que cubre tu orgullosa cabeza!
Tan vano como tú, y tan débil como vano,
esclavo de la Falsedad, el Orgullo y el Dolor…
Mi corazón no se parece en nada al tuyo,
tu alma no tiene poder sobre la mía».

Pero estos pensamientos también desaparecieron;
insensatos, impíos y falsos:
¿desprecio por ventura al ciervo tímido
porque sus miembros tiemblan de miedo?
¿O me burlaría del aullido de muerte del lobo
porque su figura es sombría y repugnante?
¿O escuchar con alegría el grito de la liebre
porque no puede morir con bravura?
¡No! Entonces, pues, que sobre su memoria
se enternezca de Piedad el corazón;
Di: «¡Tierra, descansa ligera sobre ese pecho
y, amable Cielo, concede descanso a ese espíritu!».

֍            ֍            ֍

STANZAS

I'll not weep that thou art going to leave me,
There's nothing lovely here;
And doubly will the dark world grieve me,
While thy heart suffers there.

I'll not weep, because the summer's glory
Must always end in gloom;
And, follow out the happiest story—
It closes with a tomb!

And I am weary of the anguish
Increasing winters bear;
Weary to watch the spirit languish
Through years of dead despair.

So, if a tear, when thou art dying,
Should haply fall from me,
It is but that my soul is sighing,
To go and rest with thee.

◊◊◊◊◊

ESTROFAS

No lloraré porque me vayas a dejar,
no hay nada aquí que amar.
Y doblemente el mundo oscuro me entristecerá
mientras tu corazón sufra en él.

No lloraré, porque la delicia del verano
siempre debe terminar en amargura;
y hasta la historia más feliz, cuando concluye,
lo hace con una tumba.

Y estoy cansada de la angustia
que hace los inviernos insoportables,
cansada de ver languidecer el espíritu
durante años de desesperación mortal.

Así que, si una lágrima, cuando te estés muriendo,
llegara a derramar,
es solo que mi alma está suspirando
por marcharse y descansar contigo.

֍            ֍            ֍

THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream,
That vanished with the morn:

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, ‘Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!’

Yes, as my swift days near their goal,
’Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.

◊◊◊◊◊

EL VIEJO ESTOICO

Las riquezas tengo en poca estima;
y del amor me río con desprecio;
y el deseo de la fama no fue más que un sueño
que desapareció con la mañana.

Y si rezo, la única oración
que mueve mis labios es:
«¡Deja que se vaya el corazón que ahora soporto
y dame libertad!».

Sí, cuando mis días veloces se acercan a su meta,
eso es todo lo que imploro:
en la vida y en la muerte, un alma sin cadenas,
con valor para resistir.
——————————
[1] From Poems by Currer, Ellis and Acton Bell, 1846.
De Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell, 1846.
En Emily Brontë. Poesía completa, Barcelona, Alba, 2018.
(Trad. Xandru Fernández)

No hay comentarios:

Publicar un comentario