STARTLED INTO LIFE LIKE FIRE [2]
in grievous deity my cat
walks around
he walks around and around
with
electric tail and
push-button
eyes
he is
alive and
plush and
final as a plum tree
neither of us understands
cathedrals or
the man outside
watering his
lawn
if I were all the man
that he is
cat—
if there were men
like this
the world could
begin
he leaps up on the couch
and walks through
porticoes of my
admiration.
◊◊◊◊◊
REAVIVADO COMO UN FUEGO
con porte regio mi gato
se pasea
se pasea sin descanso
con la cola erizada y
los ojos como
pulsadores
está
vivo y
es afelpado y
tan real como un
ciruelo
ninguno de los dos comprendemos
las catedrales ni
al hombre que riega el
césped
afuera
ojalá fuera tan hombre
como gato es él;
si hubiera hombres así
el mundo podría
comenzar
sube al sofá de un salto
y atraviesa los
pórticos de mi
admiración.
֍ ֍ ֍
THE MOCKINGBIRD [3]
the mockingbird had been following the cat
all summer
mocking mocking mocking
teasing and cocksure;
the cat crawled under rockers on porches
tail flashing
and said something angry to the mockingbird
which I didn’t understand.
yesterday the cat walked calmly up the driveway
with the mockingbird alive in its mouth,
wings fanned, beautiful wings fanned and flopping,
feathers parted like a woman’s legs,
and the bird was no longer mocking,
it was asking, it was praying
but the cat
striding down through centuries
would not listen.
I saw it crawl under a yellow car
with the bird
to bargain it to another place.
summer was over.
◊◊◊◊◊
EL CENZONTLE [4]
el cenzontle se había pasado todo el verano
persiguiendo al gato
imita que te imita
provocando, seguro de sí mismo;
el gato se metía debajo de las mecedoras de los porches
dejando entrever la cola
y encolerizado le decía al cenzontle algo
que yo no entendía.
ayer el gato iba sin prisas por el callejón de entrada
con el cenzontle vivo en la boca,
las alas abiertas en abanico, las hermosas alas abiertas e inertes,
con las plumas separadas como las piernas de una mujer,
y el pájaro ya no le imitaba,
rogaba, suplicaba
pero el gato
con el saber de los siglos
no le hacía caso.
lo vi meterse debajo de un coche amarillo
con el pájaro
para rematarlo.
el verano había acabado.
֍ ֍ ֍
BUTCH VAN GOGH [5]
just before leaving East Hollywood my cat got
into a fight that left
him with a cauliflower ear.
now that we’re settled in San Pedro
I took him to a vet yesterday.
they had an EMERGENCY room
they had animal dentistry
shock therapy
electrocardiogram
preanesthetics
operating room
psychiatric clinic with
psychological evaluation and
behavior modification
a dermatology clinic
intensive care unit
private nurses and
24-hour medical observation
along with the usual
pills and
ointments.
the estimate
came to $182.50
and there would be additional charges for
follow-up treatment and medication.
«Jesus,» I told the vet, «this is a ten-year-old de-
balled alley cat. I can get a dozen of these for
nothing.»
the vet just made little circles on a piece of paper
with his pencil.
«all right,» I said, «go ahead.»
«Butch Chinaski,» the vet wrote down the patient’s
name.
when I went back to get him 3 hours later
they had most of his skull wrapped and
he had a little wet hole drilled in the side
of his head. he came out of room 6
carried by a nurse in a tight white skirt.
«what’d you do?» I asked, «give him a
lobotomy?»
we’re back home now. he just sits on top of
the stove and stares at me. he’s unhappy. he’s
Butch Van Gogh Chinaski.
like a friend of mine once told me:
«man, everything you touch turns to shit!»
he’s right.
◊◊◊◊◊
BUTCH VAN GOGH
poco antes de irme de Hollywood mi gato se peleó
y casi perdió una oreja.
ahora vivimos en otro lugar
y ayer lo llevé al veterinario.
había odontólogos y psicólogos
para animales
y una sala de URGENCIAS
lo operarían
con anestesia
y le darían pastillas y
pomadas.
la broma me costaría
82,50 dólares.
—joder —le dije al veterinario—, tiene diez años,
está capado y me lo encontré en la calle. gatos así los hay
a patadas.
el veterinario trazó varios círculos con el lápiz
en un trozo de papel.
—de acuerdo —dije—, adelante.
el veterinario anotó el nombre del paciente: «Butch Bukowski».
cuando fui a recogerlo tenía el cráneo vendado
y
parecía como si le hubieran perforado la cabeza.
una asistente lo sacó de la sala 6.
—¿qué le han hecho? —pregunté—. ¿una lobotomía?
ahora se sienta encima de la estufa y me mira fijamente.
Butch Van Gogh Artaud Bukowski.
una vez un amigo me dijo:
«¡todo lo que tocas se va a la mierda, tío!»
tiene razón.
no he dejado de masturbarme desde que cumplí
los once.
֍ ֍ ֍
MY CAT, THE WRITER [6]
as I sit at this
machine
my cat Ting sits behind
me
on the back of my
chair.
now
as I type
he
steps on the edge of an open
drawer
and then out on the
desk itself.
now
his nose is dangerously close
to the flying keys
as he watches me
type.
then
he backs off
goes
over and sticks his nose into
a
coffee cup.
now
he’s back
his head brushing the edge
of this unfinished
poem.
as
he
sticks his paw down into the
guts of the
machine.
I
hit a key and
he
leaps away.
then
he just sits and once again watches me
type.
I’ve moved my wine glass and
bottle
to the other side of
the
machine.
the radio plays bad
piano
music.
Ting just sits and continues to watch
me
type.
do you think he wants to be
a
writer?
or was he one in a past
life?
I
dislike cute cat
poems
but now
I’ve written one.
suddenly
there’s a fly in
here
and Ting watches its every
move.
it’s 1:45 a.m. now and
I’m
sleepy.
listen, relax, I’m sure
you’ve read
worse
poems than
this
and I’ve written
worse
too.
◊◊◊◊◊
MI GATO, EL ESCRITOR
mientras escribo sentado frente a
la máquina de escribir
Ting descansa
sobre el respaldo de la
silla.
mientras
tecleo esto
se mete en un cajón
abierto
y luego sale y sube al
escritorio.
ahora
olisquea la
página
y me observa
escribir.
deja de hacerlo
y se marcha
para meter el hocico en
una
taza de café.
vuelve
y se pone delante de la
página.
juguetea con la cinta con la
pata.
aprieto
una tecla y
pega
un salto.
ahora
se sienta y me observa
teclear.
he colocado la copa de vino y la
botella
al otro lado de
la
máquina de escribir.
en la radio suena una canción
de piano
mala.
Ting sigue sentado mirando
la
máquina de escribir.
¿querrá ser
escritor?
¿o lo fue en el
pasado?
no me gustan los
poemas almibarados
sobre gatos
pero acabo de escribir
uno.
ahora
aparece una mosca
Y Ting observa todos sus
movimientos.
son las 23.45 y
estoy
borracho…
tranquilos, no pasa nada, habéis
leído poemas
mucho peores
que este…
y los he escrito yo.
——————————
[1]
En
Gatos,
Madrid, Visor, 2016.
(Trad. Abel Debritto)
[2] From Burning in water, drowning in flame, 1974.
[3] From Mockingbird Wish me luck, 1972.
[4] “Mockingbird” en inglés: pájaro americano que tiene la capacidad de imitar el canto de otros pájaros; “cenzontle” proviene de la voz náhuatl “centzuntli” que significa “que tiene cuatrocientas [voces]”. (N. d. T.)
[5] From Open all night, 2000.
[6] From The night torn mad with footsteps, 2001.
(Trad. Abel Debritto)
[2] From Burning in water, drowning in flame, 1974.
[3] From Mockingbird Wish me luck, 1972.
[4] “Mockingbird” en inglés: pájaro americano que tiene la capacidad de imitar el canto de otros pájaros; “cenzontle” proviene de la voz náhuatl “centzuntli” que significa “que tiene cuatrocientas [voces]”. (N. d. T.)
[5] From Open all night, 2000.
[6] From The night torn mad with footsteps, 2001.

No hay comentarios:
Publicar un comentario