LA POVRETEI RUTEBEUF
I
Je ne sai par ou je coumance,
Tant ai de matyere abondance
Por parleir de ma povretei.
Por Dieu vos pri, frans rois de France,
Que me doneiz queilque chevance,
Si fereiz trop grant charitei.
J’ai vescu de l’autrui chatei
Que hon m’a creü et prestei:
Or me faut chacuns de creance,
C’om me seit povre et endetei.
Vos raveiz hors dou reigne estei,
Ou toute avoie m’atendance.
II
Entre chier tens et ma mainie,
Qui n’est malade ne fainie,
Ne m’ont laissié deniers ne gages.
Gent truis d’escondire arainie
Et de doneir mal enseignie:
Dou sien gardeir est chacuns sages.
Mors me ra fait de granz damages;
Et vos, boens rois, en deus voiages
M’aveiz bone gent esloignie,
Et li lontainz pelerinages
De Tunes, qui est leuz sauvages,
Et la male gent renoïe.
III
Granz rois, c’il avient qu’a vos faille,
A touz ai ge failli sans faille.
Vivres me faut et est failliz;
Nuns ne me tent, nuns ne me baille.
Je touz de froit, de fain baaille,
Dont je suis mors et maubailliz.
Je suis sanz coutes et sanz liz,
N’a si povre juqu’a Sanliz.
Sire, si ne sai quel part aille.
Mes costeiz connoit le pailliz,
Et liz de paille n’est pas liz,
Et en mon lit n’a fors la paille.
IV
Sire, je vos fais a savoir,
Je n’ai de quoi do pain avoir.
A Paris sui entre touz biens,
Et si n’i a nul qui soit miens.
Pou i voi et si i preig pou;
Il m’i souvient plus de saint Pou
Qu’il ne fait de nul autre apotre.
Bien sai Pater, ne sai qu’est notre,
Que li chiers tenz m’a tot ostei,
Qu’il m’a si vuidié mon hostei
Que li credo m’est deveeiz,
Et je n’ai plus que vos veeiz.
◊◊◊◊◊
LA POBREZA DE RUTEBEUF
I
No sé ni por dónde empezar,
tanto podría decir
acerca de mi pobreza.
Por Dios, gran rey de Francia,
concédeme una limosna
como obra de caridad.
Siempre he vivido de otros
que me han fiado y prestado.
Ya nadie me quiere prestar,
saben que estoy arruinado.
Tú, que eras mi única esperanza
estabas fuera del reino.
II
Con lo cara que está la vida,
me he quedado sin un duro
manteniendo a mi familia.
Los amigos me rehúyen
y no me quieren dar nada.
Cada cual mira por sus intereses.
Mis protectores han muerto
y tú, buen rey, en dos viajes
te llevaste a algunos de ellos
a las lejanas cruzadas
de Túnez, país de salvajes,
malvados y renegados.
III
Gran Rey, si me fallas tú,
ya no me quedará nadie.
No tengo para vivir,
nadie me ayuda ni me mantiene,
toso de frío, bostezo de hambre,
condenado y maltratado,
no tengo ropa ni cama,
de aquí a Senlis, no hay nadie tan pobre.
Señor, no sé dónde ir.
Duermo en un lecho de paja:
con paja no se hace una cama
y en la mía solo hay paja.
IV
Señor, te hago saber
que no tengo oficio ni beneficio.
Vivo en París, entre ricos,
y no tengo donde caerme muerto.
Veo poco y gano poco,
me acuerdo más de san Pablo [2]
que de cualquier otro apóstol.
Me sé bien el Padre y mal el nuestro,
por eso me he quedado en la ruina.
He vaciado mi casa
y se me ha negado el credo. [3]
Solo tengo lo que ves.
֍ ֍ ֍
LA REPENTANCE RUTEBEUF
I
Laissier m’estuet le rimoier,
Car je me doi moult esmaier
Quant tenu l’ai si longuement.
Bien me doit li cuers larmoier,
C’onques ne me soi amoier
A Deu servir parfaitement,
Ainz ai mis mon entendement
En geu et en esbatement,
C’onques n’i dignai saumoier.
Ce pour moi n’est au Jugement
Cele ou Deux prist aombrement,
Mau marchié pris a paumoier.
II
Tart serai mais au repentir,
Las moi, c’onques ne sot sentir
Mes soz cuers que c’est repentance
N’a bien faire lui assentir.
Coment oserai je tantir
Quant nes li juste auront doutance?
J’ai touz jors engraissié ma pance
D’autrui chateil, d’autrui sustance:
Ci a boen clerc, a miex mentir!
Se je di: «C’est par ignorance,
Que je ne sai qu’est penitance.»
Ce ne me puet pas garentir.
III
Garentir? Diex! En queil meniere?
Ne me fist Diex bontés entiere
Qui me dona sen et savoir
Et me fist en sa fourme chiere?
Ancor me fist bontés plus chiere,
Qui por moi vout mort resovoir.
Sens me dona de decevoir
L’Anemi qui me vuet avoir
Et mettre en sa chartre premiere,
Lai dont nuns ne se peut ravoir
Por priere ne por avoir:
N’en voi nul qui revaigne arriere.
IV
J’ai fait au cors sa volentei,
J’ai fait rimes et s’ai chantei
Sus les uns por aux autres plaire,
Dont Anemis m’a enchantei
Et m’arme mise en orfentei
Por meneir au felon repaire.
Ce Cele en cui toz biens resclaire
Ne prent en cure m’enfertei,
De male rente m’a rentei
Mes cuers ou tant truis de contraire.
Fusicien n’apoticaire
Ne m’en pueent doneir santei.
V
Je sai une fisicienne
Que a Lions ne a Vienne
Non tant com touz li siecles dure
N’a si bone serurgienne.
N’est plaie, tant soit ancienne,
Qu’ele ne nestoie et escure,
Puis qu’ele i vuelle metre cure.
Ele espurja de vie oscure
La beneoite Egyptienne:
A Dieu la rendi nete et pure.
Si com est voirs, si praigne en cure
Ma lasse d’arme crestienne.
VI
Puisque morir voi feble et fort,
Coument pantrai en moi confort,
Que de mort me puisse deffendre?
N’en voi nul, tant ait grant effort,
Que des piez n’ost le contrefort,
Si fait le cors a terre estendre.
Que puis je fors la mort atendre?
La mort ne lait ne dur ne tendre
Por avoir que om li aport.
Et quant li cors est mis en cendre,
Si couvient l’arme raison rendre
De quanqu’om fist jusqu’a la mort.
VII
Or ai tant fait que ne puis mais,
Si me covient tenir en pais.
Diex doint que ce ne soit trop tart!
J’ai touz jors acreü mon fait,
Et j’oi dire a clers et a lais:
«Com plus couve li feux, plus art.»
Je cuidai engignier Renart:
Or n’i vallent enging ne art,
Qu’asseür est en son palais.
Por cest siecle qui se depart
Me couvient partir d’autre part.
Qui que l’envie, je le las.
◊◊◊◊◊
LA MUERTE DE RUTEBEUF
I
Tengo que dejar la poesía,
porque solo trae problemas
dedicarle tanto esfuerzo.
Me avergüenzo de corazón
de no haberle dedicado
el mismo esfuerzo a servir a Dios.
He malgastado mi talento
en jugar y divertirme,
sin dignarme recitar un salmo.
Si Dios no está para mí
el día del Juicio Final,
me lo habré ganado a pulso.
II
Será tarde para lamentarse.
¡Pobre de mí! Mi corazón
nunca ha sabido arrepentirse
ni tratar de hacer el bien.
¿Con qué derecho rechisto
si hasta los justos están en ascuas?
He engordado esta barriga
con el dinero de otros.
El buen clérigo bien miente.
Puedo decir: «Soy inocente
porque ignoro la penitencia»,
pero no creo que eso me salve.
III
¡Salvarme yo! ¿De qué forma?
¿No me dio Dios su bondad,
sentido y conocimiento
cuando me creó a su imagen
y me enseñó la bondad
dejándose matar por mí?
Me dio el juicio para evitar
al demonio que me quiere atrapar
para encerrarme en esa cárcel
de la que nadie escapa nunca,
ni con rezos ni con sobornos.
Nadie regresa de allí.
IV
Me he abandonado al placer,
he hecho poemas y canciones
para ofender y alabar,
poseído por el diablo,
desatendiendo mi alma
que ese traidor me ha robado.
Si aquel que brilla en lo alto
no baja a tomar mis riendas,
menuda la que le espera
a este corazón denigrado.
Ni el médico ni el farmacéutico
tienen la cura de este mal.
V
Conozco a una doctora
sin parar en Lion ni en Viena.
Ni aunque pasaran cien años,
encontraría quien la iguale.
No ha habido nunca una herida
que no se limpie y se cure
con sus métodos.
Expurgó de vida oscura
a la bendita María de Egipto.
Se la entregó a Dios pura y limpia.
Ella podría encargarse
de mi cansada alma cristiana.
VI
Viendo morir a débiles y fuertes,
¿cómo voy a encontrar el consuelo
para defenderme de la muerte?
Nadie, por mucho que se esfuerce
esquiva su zancadilla,
que nos hace morder el polvo.
¿Qué hacer, sino esperar la muerte,
que no es ni dura ni tierna,
y que no acepta sobornos?
Y cuando somos ceniza
saldamos con Dios las cuentas
de lo que hemos hecho en vida.
VII
Estoy harto de esta vida,
necesito descansar.
Dios quiera que no sea tarde.
Cada vez voy a peor,
y, como dicen los curas:
cuanta más leña, más fuego.
Me creía más zorro que Renart,
pero no hay truco que valga
para tomar su palacio.
Mi tiempo se está acabando.
Pronto me iré de aquí:
que envide otro, yo dejo la partida.
——————————

No hay comentarios:
Publicar un comentario