INCÊNDIO
Convoco o cheiro, a polpa sensitiva
Dos dedos curiosos e da boca,
Convoco a cor dos olhos, e os cabelos,
E o lume que neles há, e a voz rouca.
Convoco o grito, o espanto e o tremor,
O corpo recurvado, a violência,
O suor que arrefece, e o sorriso
Que te cobre de paz e inocência.
Reúno estas memórias. No meu sangue
As infundo e converto como brasas,
E ardo, violento: assim, ao vento,
Ardem de lés a lés searas rasas.
◊◊◊◊◊
INCENDIO
Convoco el olor, la pulpa sensitiva
De los dedos curiosos y de la boca.
Convoco el color de los ojos, y el cabello,
Y la luz que desprenden, y la voz ronca.
Convoco el espanto, el grito y el temblor,
El cuerpo arqueado, la violencia,
El sudor que refresca y la sonrisa
Que te cubre de paz e inocencia.
Reúno estos recuerdos. En mi sangre
Los infundo, en brasas los convierto,
Y ardo, violento: así, al viento,
Arden de lado a lado mieses rasas.
֍ ֍ ֍
Este meu rosto de sombra
Onde a luz me está nascendo
Não o nego
Animal sujo do fundo
Devagar à superfície veio imundo
Mas não cego
Roço o vitral que me assombra
Abro o chumbo e vou ardendo
Neste pego
◊◊◊◊◊
Este rostro mío de sombra
Donde la luz me está naciendo
No lo niego
Animal sucio del fondo
Lentamente a la superficie llegó inmundo
Pero no ciego
Rozo la vidriera que me asombra
Abro el plomo y voy ardiendo
En este piélago
֍ ֍ ֍
NOITE BRANCA
Sirio brilha no alto. Sobre o rio
O silêncio do fundo se difunde.
As colunas doiradas que sustentam
A terra luminosa, como estátuas sagradas,
São labadelas de água.
Duas sombras perdidas na fogueira,
Dois murmúrios de mágoa.
Esta hora é noturna e verdadeira:
Sirio julga do alto, enquanto as sombras,
Confundidas de espanto e de miseria,
Se calam para ouvir nas águas calmas
A palavra e o canto.
◊◊◊◊◊
NOCHE BLANCA
Sirio brilla en lo alto. Sobre el río
El silencio del fondo se difunde.
Las columnas doradas que sostienen
La tierra luminosa, como estatuas sagradas,
Son llamaradas de agua.
Dos sombras perdidas en la hoguera,
Dos murmullos de pena.
Esta hora es nocturna y verdadera:
Sirio juzga desde lo alto, mientras las sombras,
Entre asombro y miseria confundidas,
Se callan para oír en las aguas serenas
La palabra y el canto.
֍ ֍ ֍
Assente em água e fogo, orbitada
Na vertigem do espaço, a terra densa
Ultrapassa a palavra que a nomeia.
◊◊◊◊◊
Asentada en agua y fuego, en órbita
En el vértigo del espacio, la tierra densa
Traspasa la palabra que la nombra.
֍ ֍ ֍
¿Branco o teu peito, ou sob a pele doirado?
¿E os agudos cristais, ou rosas encrespadas
Como acesos sinais na fortuna do seio?
Que morangos macios, que sede inconformada,
Que vertigem nas dunas que se alteiam
Quando o vento do sangue dobra as águas
E em brancura vogamos, de oiro.
◊◊◊◊◊
¿Blanco tu pecho o bajo la piel dorado?
¿Y los agudos cristales o rosas encrespadas
Como encendidas señales en la fortuna del seno?
Qué fresas maduras, qué sed no resignada,
Qué vértigo en las dunas que se alzan
Cuando el viento de la sangre dobla el agua
Y en blancura bogamos, muertos de oro.
——————————
[1]
De
Provavelmente alegria,
1970.
De Probablemente alegría, 1970.
En Poesía completa, Madrid, Alfaguara, 2005.
(Trad. Ángel Campos Pámpano)
De Probablemente alegría, 1970.
En Poesía completa, Madrid, Alfaguara, 2005.
(Trad. Ángel Campos Pámpano)

No hay comentarios:
Publicar un comentario