domingo, 12 de abril de 2026

GEORGES BATAILLE. TRES POEMAS [1]


LE VIDE

Des flammes nous entourèrent
sous nos pas l'abîme s'ouvrit
un silence de lait de gel d'ossements
nous enveloppait d'un halo

tu es la transfigurée
mon sort t'a cassé les dents
ton cœur est un hoquet
tes ongles ont trouvé le vide

tu parles comme le rire
les vents dressant tes cheveux
l'angoisse serrant le cœur
précipite ta moquerie

tes mains derrière ma tête
ne saisissent que la mort
tes baisers riants ne s'ouvrent
qu'à ma pauvreté d'enfer

sous le baldaquin sordide
où pendent les chauves-souris
ta merveilleuse nudité
n'est qu'un mensonge sans larmes

mon cri t'appelle dans le désert
où tu ne veux pas venir
mon cri t'appelle dans le désert
où tes rêves s'accompliront

ta bouche scellée à ma bouche
et ta langue dans mes dents
l'immense mort t'accueillera
l'immense nuit tombera

alors j'aurai fait le vide
dans ta tête abandonnée
ton absence sera nue
comme une jambe sans bas

en attendant le désastre
où la lumière s'éteindra
je serai doux dans ton cœur
comme le froid de la mort

◊◊◊◊◊

EL VACÍO

Llamas nos rodearon
bajo nuestros pasos se abrió el abismo
un silencio de leche de hielo de huesos
nos envolvía con un halo

eres la transfigurada
mi destino te ha roto los dientes
tu corazón es un hipo
tus uñas han hallado el vacío

hablas como la risa
los vientos alisan tu cabello
la angustia que el corazón oprime
precipita tu burla

tus manos tras mi cabeza
no agarran sino la muerte
tus besos rientes no se abren
sino a mi pobreza de infierno

bajo el baldaquino sórdido
del que penden los murciélagos
tu maravillosa desnudez
no es más que una mentira sin lágrimas

mi grito te llama en el desierto
al que no quieres venir
mi grito te llama en el desierto
en el que se cumplirán tus sueños

tu boca sellada a mi boca
y tu lengua en mis dientes
la inmensa muerte te acogerá
caerá la inmensa noche

entonces habré hecho el vacío
en tu cabeza abandonada
tu ausencia estará desnuda
como una pierna sin medias

esperando el desastre
en que se extinguirá la luz
seré yo suave en tu corazón
como el frío de la muerte.

֍            ֍            ֍

JE ME JETTE CHEZ LES MORTS

La nuit est ma nudité
les étoiles sont mes dents
je me jette chez les morts
habillé de blanc soleil.

La mort habite mon cœur
comme une petite veuve
elle sanglote elle est lâche
j’ai peur je pourrais vomir

la veuve rit jusqu’au ciel
et déchire les oiseaux.

A ma mort
les dents de chevaux des étoiles
hennissent de rire je mords

mort rase
tombe humide
soleil manchot

le fossoyeur à dents de mort
m’efface
l’ange au vol de corbeau
crie
gloire à toi

je suis le vide des cercueils
et l’absence de toi
dans l’univers entier

les trompes de la joie
sonnent intensément
et le blanc du ciel éclate

le tonnerre de la mort
emplit l’univers

trop de joie
retourne les ongles.

J’imagine
dans la profondeur infinie
l’étendue déserte
différente du ciel que je vois
ne contenant plus ces points de lumière qui vacillent
mais des torrents de flammes
plus grands que le ciel
plus aveuglants que l’aube

abstraction informe
zébrée de cassures

amoncellement
d’inanités d’oublis
d’un côté le sujet JE
et de l’autre l’objet
univers charpie de notions mortes
où JE jette en pleurant les détritus
les impuissances

les hoquets
les discordants cris de coq des idées
ô néant fabriqué
dans l’usine de la vanité infinie
comme une caisse de dents fausses
JE penché sur la caisse
JE ai
mon envie de vomir envie

ô faillite
extase dont je dors
quand je crie
toi qui es et seras
quand je ne serai plus
X sourd
maillet géant
brisant ma tête.

Le scintillement
le haut du ciel
la terre
et moi.

Mon cœur te crache étoile

incomparable angoisse

je me ris mais j’ai froid

◊◊◊◊◊

ME ARROJO ADONDE LOS MUERTOS

Es mi desnudez la noche
las estrellas son mis dientes
me arrojo adonde los muertos
revestido de blanco sol

La muerte habita en mi corazón
como una viudita
solloza se abandona
tengo miedo podría vomitar

la viuda lanza su risa al cielo
y desgarra los pájaros

Ante mi muerte
los dientes de caballo de las estrellas
relinchan de risa yo muerto

muerte pelada
tumba húmeda
sol manco

el enterrador de dientes de muerto
me hace desaparecer
el ángel de vuelo de cuervo
grita
gloria a ti

Soy el vacío de los ataúdes
y la ausencia del yo
en el universo entero

las trompas de la alegría
suenan insensatamente
y el blanco del cielo estalla

el trueno de la muerte
inunda el universo

demasiado gozo
voltea las uñas

Imagino
en la profundidad infinita
la llanura desierta
diferente del cielo que contemplo
que ya no alberga esos puntos de luz vacilantes
sino torrenciales llamas
más grande que un cielo
cegador como el alba

abstracción informe
rayada por resquebrajaduras
montón
de inanidades de olvidos
por una parte el sujeto YO
y por otra el objeto
universo hecho trizas de nociones muertas
al que YO arrojo llorando los desechos
las impotencias

los hipos
los discordantes cantos del gallo de las ideas
oh nada concebida
en la fábrica de la infinita vanidad
tal que una caja de dientes postizos
YO asomado a la caja
YO tengo
gran deseo de vomitar deseo

oh fracaso mío
éxtasis que me traspone
cuando grito
tú que eres y serás
cuando yo ya no exista
X sorda
mazo gigante
destrozando mi cabeza.

El titilar
lo alto del cielo
la tierra
y yo

Mi corazón te escupe estrella

incomparable angustia

me estoy riendo pero tengo frío.

֍            ֍            ֍

L’ÊTRE INDIFFÉRENCIÉ N’EST RIEN

I

Chapeau
de feutre
de la mort
le givre
la sœur
d’un sanglot
gai

la blancheur
de la mer
et la pâleur de la lumière
déroberont les ossements

l’absence
de la mort
sourit.

II

le corps
du délit
est le cœur
de ce délire.

III

Les lois de la saveur
assiègent
la tour de la luxure

IV

L’alcool
de la poésie
est le silence
défunt.

V

J’ai vomi
par le nez
le ciel arachnéen
mes tempes amenuisées
achèvent de l’amincir
je suis mort
et les lis
évaporent l’eau distillée
les mots manquent
et je manque enfin.

VI

Les mots du poème, leur indocilité, leur nombre, leur insignifiance, retiennent sur le cœur l’instant impalpable, baiser lentement appuyé sur la bouche d’une morte, ils suspendent le souffle à ce qui n’est plus rien.

La transparence de l’être aimé, miraculeuse indifférence, ce qui égare, égaré dans le cristal innombrable de la lumière: n’y penser jamais plus

VII

L’éclair
retourne les yeux
la joie
efface
la joie

effacée
vitre de mort
glacée
ô vitre
resplendissante
d’un éclat qui se brise
dans l’ombre qui se fait

je suis
ce qui n’est pas
j’ouvre
les dents mêlées
des morts
et les grincements de la lumière
qui m’enivre
de l’étreinte
qui s’étouffe
de l’eau
qui pleure
de l’air mort
et de l’âme de l’oubli

mais rien
je ne vois
rien
je ne ris plus
car à force de rire
je transparais

◊◊◊◊◊

EL SER INDIFERENTE NADA ES

I

Sombrero
de fieltro
de la muerte
la escarcha
la hermana
de un sollozo
alegre.

La blancura
de la mar
y la palidez de la luz
arrebatarán los huesos.

la ausencia
de la muerte
sonríe.

II

El cuerpo
del delito
es el corazón
de este delirio.

III

Las leyes del sabor
asedian
la torre de la lujuria.

IV

El alcohol
de la poesía
es el silencio
difunto.

V

He vomitado
por la nariz
el cielo telaraña
mis enflaquecidas sienes
terminan de adelgazarlo
estoy muerto
y los lirios
evaporan el agua destilada
faltan palabras
y finalmente falto yo.

VI

Las palabras del poema, su indocilidad, su número, su insignificancia, conservan en el corazón el instante impalpable, beso lentamente posado en la boca de una muerta, dejan el aliento suspenso en lo que ya nada es.

La transparencia del ser amado, milagrosa indiferencia, lo que extravía, extraviado en el cristal incontable de la luz: no pensar en ello nunca más.

VII

El relámpago
torna los ojos
el gozo
borra
el gozo.

borrado
cristal de muerte
helado
oh cristal
resplandeciente
de un fulgor que se rompe
en las crecientes sombras.

soy
lo que no existe
abro
los dientes mezclados
de los muertos
y el rechinar de la luz
que me embriaga
con el abrazo
que se ahoga
el agua
que llora
el aire muerto
y el alma del olvido.

mas nada
nada
veo
ya no río
pues a fuerza de reír
me transparento.
——————————
[1] De L'archangélique et autres poèmes, 1944.
De Lo arcangélico y otros poemas, 1944.
En Lo arcangélico y otros poemas, Madrid, Visor, 1982.
(Trad. Pilar Ruiz Va)

No hay comentarios:

Publicar un comentario